分享

“胆大包天”英语怎么说?

 新概念英语教学 2023-04-21 发布于上海

【英语习语】

as bold as brass

【习语注释】

该习语中的bold,表示“大胆的;敢于冒险的”;brass的本义表示“黄铜”,但在口语里它也可以表示“厚脸皮”。该习语常用来喻指“very bold; blatant”,即“非常大胆;明目张胆;胆大妄为;厚颜无耻;不知羞耻;死皮赖脸;胆大包天”。

【习语运用】

It is hardly believable that such a pretty young lady is as bold as brass.   

真是难以置信,这样一位年青漂亮的女士竟然如此厚颜无耻。

Obviously the thief had simply walked out this way as bold as brass.   

显然,小偷是从这里大摇大摆走出去的。

The man must be as bold as brass to have stolen money at mid-day.   

这男子简直胆大包天,居然在中午光天化日下偷钱。

【闲话习语】

该习语起初源于十七世纪时期的宗教文献中,比如英国的天主教牧师在1608年的一个批判耶稣的小册子中,这么记载过

"Yet heere the lying impudent Jesuite telleth vs boldly without blushing, (for his face is of brasse)"

而该习语的完整形式的使用则较早出现在George Parker的作品《Life's Painter》中(1789):

"He died damn'd hard and as bold as brass. An expression commonly used among the vulgar after returning from an execution."

那么,你还知道英语里“胆大包天”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多