分享

对外汉语教学:怎么区别“都”和“全”?

 精彩人生zxy 2023-04-30 发布于内蒙古

“都”和“全”翻译成英文都是“all”,在不少汉语句子里两个词可以互换,如:

这些包包我都喜欢。=这些包包我全喜欢。 这里的人几乎都是他的朋友。=这里的人几乎全是他的朋友。

但是,“都”和“全”有没有不同之处呢,如果外国朋友问起,我们该如何帮他们区分开来呢?

“全”“全”强调事物的全部,它前面一定有一个确定的事物的范围。例如上面举过的例子:

这些包包喜欢。 (范围) 这里的人几乎是他的朋友。 (范围)

“都”“都”强调事物之间的相同性。以下情况只能用“都”而不能用“全”:

(一)所指事物并非事物的全部,而是事物中的任何一个,常有“每”、“各”、“任何”或表示任何一个的疑问词“谁”、“什么”、“哪儿”以及重叠的名词或量词;或是事物的一部分,常有“很多”、“大部分”、“一般”等词。如: 谁不想去那么远的地方。(不能用“全”) 每个人想要过幸福的生活。(不能用“全”) 很多老年人喜欢看京剧。(不能用“全”)

(二)“都”是指在不同时间或不同处所、不同条件下的相同情况。如: 在以前的学习中,我没有遇到过这样的问题。(不能用“全”)

(三)所指的事物没有确定的范围。如: 你去过哪些城市?(不能用“全”)

那么问题来了,怎样用最简单好记的方法区分“都”和“全”呢? 答曰:主要看范围

以上内容为分享转载,介意请联系删除。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多