Hola大家好呀! 综艺《脱口秀大会》爆火 想必王建国“谐音梗之王”的传说 已经响彻江湖 每每听到 “去非洲大草原看 一(易)羊(烊)迁(千)徙(玺)” 这样的谐音梗, 小西都会拍沙发和李诞大喊: 实际上,板鸭人也爱玩谐音梗 今天, 小西给大家分享西语冷笑话谐音梗几则 来看看你能get到几个! NO.1 - Por qué un tomate no bebe café ? - Por que toma té. ——为什么西红柿不喝咖啡? ——因为它喝茶。 停 什么鬼?中文翻译什么鬼? 哈哈,这个小笑话的point在于toma-te连在一起是单词tomate(西红柿),分开变成toma té(tomar té,喝茶)。所以西红柿不喝咖啡,喝茶~ NO.2 Va una pareja por la calle y aparece un ladrón que la dice a la mujer: -¡Deme la cartera o la degollo! Y dice la mujer: -¡Goyo! ¡Goyo! ¡Tu cartera! 一对夫妻在街上走,突然出现了一个强盗对妻子说: 把你的钱包给我!否则我就杀了你! 妻子连忙对丈夫说: Goyo!Goyo!快把你的钱包拿出来给他! 想要理解这个小笑话,我们要知道:
因此,小偷的本意是: ¡Deme la cartera(钱包给我) o la degollo(否则把你杀了,degollar 宰杀)! 妻子理解为了: ¡Deme la cartera(把你的钱包给我) o la de Goyo(或者给我Goyo的钱包)! 因此,妻子连忙说: Goyo,把“你的”钱包给他! NO.3 ——Oye, ¿cómo se escribe nariz en inglés? ——Nose. ——¿Tú tampoco? Me parece que nadie lo sabe. ——嘿,英语的“鼻子”该怎么拼写? ——Nose ——你也不知道吗?我觉得没人知道。 Nose的确是英语单词“鼻子”,但是西语中 “No sé” 则是“我不知道”的意思。所以提问者以为回答者说的是“我不知道”,而非“鼻子”。 NO.4 - Mi hijo, en su nuevo trabajo, se encuentra como pez en el agua. - ¿Qué hace? - Nada. ——我儿子在新工作中的表现就犹如水中游鱼。 ——他做什么了? ——什么也没做/游泳。 这里巧妙地利用了nadar的陈述式现在时第三人称单数变位nada与单词nada(nothing,什么也没有,什么也不是)长的一模一样,发音自然也相同,一语双关,形成了一个谐音梗王中王。 NO.5 -Si yo pongo un cenicero encima de una mesa y mi mujer lo aparta, quien est mas loco? -Yo; porque yo lo-coloco, y mi mujer lo-quita. ——如果我把烟灰缸放在了桌子上,我的妻子把它收了起来,我们俩谁更疯狂? ——“我”。因为我“把它放在了那”/“疯狂疯狂”,我的妻子“把它拿走了”/“疯狂的指小词,小小疯狂” 在这里,lo coloco(colocarlo,放置它)连在一起重新组合,变成了loco-loco,疯狂疯狂,疯上加疯; lo quita(quitarlo,拿走它)连在一起,变成了loco的指小词(?)loquita,小小疯狂,小疯一个; 所以“我”的疯狂指数>妻子的疯狂指数 实际上,谐音梗和谐音梗间也是不一样的 有的谐音梗利用palabras homógrafas创造出同形异义的效果, 有的谐音梗利用palabras homófonas创造出同音异义的效果。 快回想一下上面和大家分享的几则谐音梗都分别属于哪个类型呢? 好啦,以上就是今天的“西式”谐音梗放送~ 你get到了几条呢~ 如果你也有小小chiste, 欢迎在评论区和小西分享! 我们下期见! |
|
来自: 昵称52576270 > 《待分类》