分享

总台CGTN推出《中西文化艺术论坛》庆祝中国与西班牙建交50周年

 昵称52576270 2023-05-03 发布于河北
图片

2023年3月9日是中国与西班牙建交50周年。为促进中西两国文化艺术交流、推动文明互鉴、深化传统友谊、增进民心相通,中央广播电视总台CGTN西语频道策划推出了《庆祝中国西班牙建交50周年——中西文化艺术论坛》电视论坛。

El 9 de marzo de 2023, se celebra el 50º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y España. Con el fin de promover los intercambios culturales, profundizar el aprendizaje mutuo entre civilizaciones, promover el diálogo artístico y mejorar los lazos entre los dos pueblos, CGTN, perteneciente al Grupo de Medios de China, lanza un foro multimedia de cultura 'Encuentro Cultural-Artístico China-España'.

在节目中,来自中西两国的文化艺术界人士以线上的形式相约演播室,共同回顾中西文化艺术交流史,分享两国文化对各自艺术生涯所产生的深厚影响,探讨新时代中西文化艺术交流发展趋势。

En este foro, figuras artísticas y culturales de China y España se reúnen en el estudio tanto en línea como de forma presencial, recuerdan la historia de los intercambios culturales y artísticos entre ambos países, comparten la profunda influencia de las dos culturas en sus respectivas carreras artísticas, y discuten la nueva dirección del aprendizaje mutuo entre las civilizaciones de China y España.

庆祝中国西班牙建交50周年
   中西文化艺术论坛(完整版)
Encuentro Cultural-Artístico China-España
图片

中国驻西班牙公使衔文化参赞贺踊表示,2023年不仅是中西建交50周年,也是中西文化和旅游年。我们期待在双方的共同努力下,通过精彩的文化活动,深化两国文化交流,增进人民的相互了解和友谊,让中西友好深入人心。

El Sr. He Yong, Ministro Consejero de Cultura de China en España, indica que este año no sólo marca el 50º aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre China y España, sino también se trata del año del turismo cultural entre China y España. Espera profundizar los intercambios culturales entre los dos países, mejorar el entendimiento mutuo y la amistad entre los dos pueblos y hacer que la amistad entre China y España esté profundamente arraigada en los corazones de los pueblos a través de los esfuerzos conjuntos de ambas partes.

图片

西班牙驻华公使衔文化参赞杰拉多·布加奥·奥托内表示,中国和西班牙都是世界文化遗产大国,两国更应尊重其自身文化传统,从中汲取力量、面向未来。越来越紧密的文化交流将助力中西双边关系更上层楼。

El Sr. Gerardo Bugallo Ottone, Ministro Consejero de Cultura de España en China, expresa que tanto China como España son grandes países con patrimonio cultural mundial, y los dos países deben respetar sus propias tradiciones culturales, sacar fuerzas de ellas y afrontar el futuro. Los cada vez más estrechos intercambios culturales ayudarán a que las relaciones bilaterales entre China y España alcancen un mayor nivel.

图片

中国美术馆馆长吴为山在介绍中国美术馆收藏的西班牙著名艺术家达利的雕塑《农牧神人头角》时表示,达利是杰出的超现实主义大师。中国美术馆不仅要收藏中国优秀的典范之作,也要收藏和展览世界大师的杰作,让全人类大师在此对话,才能营建一个大的文化气场。

Wu Weishan, director del Museo Nacional de Arte de China, dijo al presentar la escultura 'Fauno, Hombre - Cabeza - Cuernos' del famoso artista español Salvador Dalí, coleccionada por el Museo Nacional de Arte de China, que Dalí fue un destacado maestro del surrealismo. El Museo Nacional de Arte de China no solo debe recopilar obras maestras chinas destacadas, sino también recopilar y exhibir obras maestras de maestros mundiales para que los maestros de todos los seres humanos puedan conversar aquí, a fin de crear una gran atmósfera cultural.

图片

西班牙马德里皇家歌剧院院长伊格纳西奥·加西亚-贝伦格尔表示, 今年皇家歌剧院将与中央歌剧院、中国交响乐团等中方机构继续加强人员和演出交流,为中西建交50周年献礼。

Ignacio García-Belenguer, director del Teatro Real de España, indica que este año, el Teatro Real seguirá reforzando los intercambios de personal y actuaciones con instituciones chinas como la Ópera Nacional de China y la Orquesta Sinfónica Nacional de China, para celebrar el 50º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y España.

图片

西班牙塞万提斯学院院长路易斯·加西亚·蒙特罗表示,中国在国际舞台上占有非常重要的位置。随着2006年北京塞万提斯学院的成立以及2017年上海塞万提斯图书馆的开设,两国的学术交流日益密切,文化项目蓬勃发展,涌现出众多优秀的翻译作品。

Luis García Montero, director del Instituto Cervantes de España, indica que China ocupa un lugar muy importante en el escenario internacional. Con el establecimiento del Instituto Cervantes de Beijing en 2006 y la apertura de la Biblioteca Cervantes de Shanghai en 2017, los intercambios académicos entre los dos países se han vuelto cada vez más estrechos, los proyectos culturales han florecido y han surgido muchas traducciones excelentes.

图片

西班牙普拉多博物馆传播总监卡洛斯·查瓜切达高度评价了中西两国在艺术交流上的成就。他表示普拉多博物馆正致力于与中国更多机构展开艺术交流与合作,积极推出更多精品项目。期待中西两国携手走过更多个50周年。

Carlos Chaguaceda, director de comunicación del Museo del Prado, elogia los logros en los intercambios de arte entre China y España. Dice que el Museo del Prado está comprometido a realizar intercambios artísticos y cooperación con más instituciones en China, y a lanzar activamente más proyectos de alta calidad. Espera con ansias más 50º aniversarios entre China y España.

图片

首都师范大学西班牙语系主任杨玲表示,中国和西班牙之间的文学交流一直非常积极,这为两国提供了增进相互理解和欣赏的机会。

Yang Ling, Decana de la Facultad de Español del Instituto de Lenguas Extranjeras de la Universidad Normal de la Capital, Beijing, indica que los intercambios literarios entre China y España han sido muy activos, lo que brinda oportunidades para que los dos países mejoren el entendimiento y el aprecio mutuos. 

图片

来自复旦大学的西班牙籍教授拉斐尔·马丁·罗德里格斯表示,中西两国有着相似的历史,在文学领域,几个世纪以来,两国诗人、作家相互影响,借鉴。中西文学像一面镜子一样互相映照。

Rafael Martín Rodríguez, profesor de la Universidad de Fudan, indica que China y España tienen historias similares. En el campo de la literatura, los poetas y escritores de los dos países se han influenciado y aprendido mutuamente durante siglos. La literatura china y española se reflejan como un espejo.

图片

来自西班牙的钢琴家马里奥·阿隆索·爱列罗祝福中西建交50周年,希望未来两国在更多领域互学互鉴,文化交流繁荣发展。

Mario Alonso Herrero, pianista español residente en Shanghai, expresa sus mejores deseos a los dos países y la mejor de las suertes en el 50º aniversario de las relaciones diplomáticas entre China y España. Además, espera que en el futuro aprendan el uno del otro en más ámbitos y florezcan los intercambios culturales.

图片

弗拉门戈吉他演奏家王璨在论坛中表示希望更多中国游客能够到西班牙各地旅游,来到他所在的安达卢西亚,感受这里的弗拉门戈文化。同时,他也想告诉来自西班牙的朋友,我们随时欢迎你们来中国旅行。

Wang Can, guitarrista flamenco chino residente en España, expresa en el foro que espera que más turistas chinos puedan viajar por España y venir a su ciudad en Andalucía a vivir la cultura flamenca. Al mismo tiempo, también quiere decirles a los amigos de España que los invitamos a viajar a China en cualquier momento.

图片

弗拉门戈舞蹈演员崔励诺表示,弗拉门戈没有边界。中国观众喜欢弗拉门戈。今年五月份,她计划在北京举办一个舞蹈节,希望能把塞维利亚的空气带到北京来。

Cui Linuo, bailarina de flamenco, expresa que el flamenco no tiene fronteras. El público chino ama el flamenco. En mayo de este año tiene previsto celebrar un festival de danza en Beijing, con la esperanza de llevar el aire de Sevilla a Beijing.

图片

旅西画家杜淼表示,对于画家来说,创作环境至关重要。西班牙给了她很多创作激情。在美术系学习时,她可以随时参观西班牙18和19世纪的绘画,在主题、颜色、光线等方面都受到了极大的启发。

Du Miao, pintora china residente en España, cree que para los pintores, el entorno creativo es muy importante. España le dio mucha pasión creativa. Mientras estudiaba en la facultad de Bellas Artes, podía visitar en cualquier momento la pintura española de los siglos XVIII y XIX, y se inspiraba mucho en cuanto a la temática, el color, la luz, etc. 


图片

《中西文化艺术论坛》通过为中西两国文化艺术界人士所搭建的对话交流平台,展现了两国兼容并蓄、璀璨多元的文化魅力,以及建交50年来两国在文明互鉴上的丰硕成果。

A través de la plataforma de diálogo e intercambio construida para personas en los círculos culturales y artísticos de China y España, el foro de cultura 'Encuentro Cultural-Artístico China-España' demostró el encanto cultural inclusivo y diverso de los dos países, así como los fructíferos resultados del aprendizaje mutuo de civilizaciones entre los dos países en los últimos 50 años desde el establecimiento de relaciones diplomáticas.


感谢关注CGTN西班牙语频道

文字编辑:郝佳、李宇航

图片编辑:陈鑫


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多