想必看过美版《甄嬛传》的网友都已经无力吐槽了,且不说仅用短短的6集就把76集的故事讲完,里面的那些意蕴深长的诗句更是被肢解的面目全非,如甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版就简单粗暴地译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”。 总觉得古诗被翻译成英文,那种意境神韵就荡然无存,但是总是有那么几首古诗中枪了。知道这几首诗写的是啥么?快快打开记忆的闸门,小时候学过的哦! The Willow Dawn In Sping Dawn was missed in a good sleep in spring, Everywhere Ihear birds sing. Overnight,the wind and rainclamoured, How many flowers downdid they bring? Pure brightness It drizzles thick and fast on the Pure BrightnessDay, Peach Blossoms in DaLin Temple April in the humanworld and all the flowery scents fade, Peach blossoms inthe mountain temple just start to bloom. Often lament thewhereabouts of spring when she retires, No idea she couldhave wound up at this site. |
|
来自: 赢rjtyhxzflwzs > 《标准文件管理》