分享

英文版《甄嬛传》?英文版古诗?看看也是醉了

 赢rjtyhxzflwzs 2023-05-03 发布于内蒙古

想必看过美版《甄嬛传》的网友都已经无力吐槽了,且不说仅用短短的6集就把76集的故事讲完,里面的那些意蕴深长的诗句更是被肢解的面目全非,如甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版就简单粗暴地译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”。

总觉得古诗被翻译成英文,那种意境神韵就荡然无存,但是总是有那么几首古诗中枪了。知道这几首诗写的是啥么?快快打开记忆的闸门,小时候学过的哦!

The Willow
The slender tree is dressed in emeraldall about,
A thousand branches droop like fringesmade of jade.
But do you know by whom these slimleaves are cut out?
The wind of early spring is sharp asscissor blade.

Dawn In Sping

Dawn was missed in a good sleep in spring,

Everywhere Ihear birds sing.

Overnight,the wind and rainclamoured,

How many flowers downdid they bring?

Pure brightness

It drizzles thick and fast on the Pure BrightnessDay,
I travel with my heart lost in dismay。
Is there a public house somewhere, cowboy?
He points at Apricot Village faraway。

Peach Blossoms in DaLin Temple

April in the humanworld and all the flowery scents fade,

Peach blossoms inthe mountain temple just start to bloom.

Often lament thewhereabouts of spring when she retires,

No idea she couldhave wound up at this site.


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多