“要理解中国文学,从这一代翻译家开始。”


越来越多的人怀念老一辈翻译者的风骨及专业品质。
翻译家前辈们的译作到底有着怎样的光彩?
“故译新编”丛书为我们揭晓答案……
输
故译新编(第一辑)共10册
1.《冯至译作选》
“中国最优秀的抒情诗人”
曾获德国“格林兄弟文学奖”
收录著名德语诗人100首名篇佳作

《乘着歌声的翅膀》 海涅
乘着歌声的翅膀,
心爱的人,我带你飞翔,
向着恒河的原野,
那里有最美的地方。
一座红花盛开的花园,
笼罩着寂静的月光;
莲花在那儿等待
它那知心的姑娘。
……
我们要在那里躺下,
在那棕榈树的下边,
啜饮爱情和寂静,
沉入幸福的梦幻。
2.《伍光建译作选》
中国近现代著名翻译家
开创了白话文西书中译的新时代
我国第一个以书面白话文翻译的西方小说名作选集
《伍光建译作选》主要精选伍光建翻译的十九部短篇小说,包括英国的托马斯·哈代、格伦维尔·默里、乔治·吉辛等,美国霍桑、爱伦·坡等,法国的莫泊桑和丹麦的安徒生等的作品,并特别收录了伍光建翻译的《简·爱》《罪与罚》的经典片段。本选集跨度大,题材多,全面展现了伍光建的翻译特色,值得读者细细品味。

3.《戴望舒译作选》
中国现代派象征主义诗人
被称为现代诗派“诗坛领袖”
中国翻译文学史的宝贵财富
《戴望舒译作选》精选戴望舒的诗歌随笔类翻译作品,主要包括法国的雨果、魏尔伦、果尔蒙、瓦雷里、保尔·福尔、耶麦、许拜维艾尔,西班牙的沙里纳思、狄戈、洛尔伽,英国的勃莱克、道生,俄罗斯的普希金,苏联的叶赛宁等诗人的诗歌和散文作品,完整收录了戴望舒最著名的翻译诗集——波特莱尔的《恶之华掇英》和《洛尔伽诗钞》,充分展现了戴望舒高超的翻译水平和诗歌艺术技巧。

《野花歌》 勃莱克
我踯躅在林中,
在青青的树叶间,
我听一朵野花,
唱着清歌一片。
“我睡在尘土中,
在沉寂的夜里,
我低诉我的恐惧,
我就感到了欣喜。”
“在早晨我前去,
和晨光一般灿烂,
去找我的新快乐,
可是我遭逢了侮谩。”

4.《周作人译作选》
杂学大家的代表译作集
高质量的文学经典汉语译本
突出反映周作人的翻译成就
《周作人译作选》主要精选其散文随笔类译作汇编成一册,主要分“杂学家的迹痕”“日本文学”“古希腊文学”三个部分,收录了《石川啄木短歌选》《浮世澡堂》《枕草子》《希腊拟曲》等译作,较突出地反映了周作人的翻译成就。

5.《徐志摩译作选》
神韵与形式完美结合
浪漫主义和唯美派诗歌经典译作
20世纪中国翻译文学的重要组成部分
《徐志摩译作选》精选徐志摩翻译的诗歌、散文、随笔等汇编成一册,主要包括英国的莎士比亚、维尔莫特、布莱克、华兹华斯、柯勒律治、拜伦、济慈、哈代、萧伯纳、劳伦斯,德国的歌德、海涅、尼采、席勒,美国的惠特曼,古希腊的萨福,法国的波特莱尔,印度的泰戈尔等文学家的诗歌和散文的译作。

《她的名字》 哈代

6.《梁宗岱译作选》
“中国翻译史上的丰碑”
梁宗岱先生的西方诗歌译作合集
《梁宗岱译作选》精选梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》《蒙田试笔》以及勃莱克、雪莱、雨果、波特莱尔、魏尔仑、歌德、尼采、里尔克等西方诗人的经典译作汇编而成,较为全面地展现了梁宗岱的诗歌翻译成就。
柳鸣九称“梁宗岱是中国翻译史上的丰碑”;他翻译的《莎士比亚十四行诗》被余光中誉为“莎士比亚十四行诗的最佳翻译”;他翻译的歌德《浮士德》,虽然只有半部面世,却被海外学者认为是目前《浮士德》译本中最优秀的。

《莎士比亚十四行诗》 (其一)

7.《穆旦译作选》
被誉为“现代诗歌第一人”
丰富展现西方现代派诗歌文学面貌
集西欧现代主义与中国诗歌传统于一体
《穆旦译作选》精选穆旦翻译的普希金、丘特切夫、布莱克、拜伦、雪莱、济慈、朗费罗、艾略特等西方经典诗人的佳作名篇,较为丰富地展现了西方现代派诗歌的文学成就和面貌。

《“是的,我幸福过”》 普希金
是的! 我幸福过;是的! 我享受过了;
我陶醉于平静的喜悦,激动的热情……
但飞速的欢乐的日子哪里去了?
如此匆匆消逝了梦景,
欢情的美色已经枯凋,
在我四周,又落下无聊底沉郁暗影!……

8.《朱湘译作选》
被誉为“中国的济慈”
中国现代诗坛代表性作家
诗歌翻译史上不可多得的作品
《朱湘译作选》精选朱湘翻译的诗歌作品汇编成一册,主要包括《路曼尼亚民歌一斑》《番石榴集》中的译作和其他散见译作共110余首,包括英国的莎士比亚、弥尔顿、彭斯、济慈,德国的歌德、海涅和印度、波斯、希腊、俄罗斯的古典诗歌。
《我的心呀,在高原》

9.《郑振铎译作选》
泰戈尔作品的经典译作
集中展现郑振铎翻译成就
开20世纪中国新文学翻译之风气
《郑振铎译作选》主要选录了郑振铎的三个文学译集《新月集》《泰戈尔诗》(含选译的《园丁集》《爱者之贻》《歧路》《吉檀迦利》《世纪末日》等)和《俄国短篇小说译丛》,集中展现了郑振铎在泰戈尔诗歌和俄国小说方面的翻译成就。

《纸船》 泰戈尔
我每天把纸船一个个放在急流的溪中。
我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。
我希望住在异地的人会得到这纸船, 知道我是谁。
我把园中长的秀利花载在我的小船上,
希望这些黎明开的花能在夜里平平安安的带到岸上。
我投我的纸船到水里,仰望天空,
看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。
我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!
夜来了,我的脸埋在手臂里,
梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓的浮泛前去。
睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。

10.《许地山译作选》
体现印度异域文学色彩
一部极具人文主义情怀的译作集
《许地山译作选》精选许地山翻译的《在加尔各答途中》《主人,我底琵琶拿去吧》等泰戈尔的诗歌、散文和孟加拉民间故事,并完整收录了《太阳底下降》《二十夜问》等寓言故事集,充满瑰丽的想象,语言富有感染力,极具异域文学色彩。

故译新编(第一辑)
输
故译新编(第二辑)已出8册

1.《郭沫若译作选》

2.《傅雷译作选》
傅雷在翻译巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等文学名著的同时,也翻译了艺术家传记、艺术理论等作品。本书由傅雷自费出版第一部译作《夏洛外传》、艺术家传记《贝多芬传》和《英国绘画》三部译作汇编而成,展现了傅雷在艺术翻译方面的成就。
3.《鲁迅译作选》
本选本主要遴选了《域外小说集》(中华书局1936年版)中的3篇、《现代小说译丛》(商务印书馆1931年版)中的9篇、《现代日本小说集》(商务印书馆1933年版)中的11篇、《浙江潮》1903年第6期中的《哀尘》和1905年《女子世界》第2年第4、5期合刊中的《造人术》。收录有法国、俄国、日本、芬兰等国作者的作品。
4.《夏丏尊译作选》
5.《卞之琳译作选》
卞之琳对西方文学的译介,为中国广大读者打开了一个丰富、独特、异彩纷呈的文学世界。本书主要收录法国波德莱尔、玛拉美、魏尔伦、瓦雷里、苏佩维埃尔等诗人的诗歌12首,波德莱尔、玛拉美、阿索林等的随笔6篇,乔伊斯、伍尔孚等的短篇小说3篇和纪德的中篇小说《窄门》。
6.《钱稻孙译作选》
钱稻孙的译作“填补了我国对江户时代文学翻译介绍的空白,而且这是无以伦比的”,且其译文风格独特,“译文韵字的安排,长短句形式的结构,以及化俗为雅、俗中有雅的风格,不禁令人联想到我国的元杂剧、明清传奇”。
——编辑推荐
7《梁遇春译作选》

梁遇春是我国著名散文家,短暂的一生翻译了诸多的西方名著,被誉为“中国的伊利亚”。本书选择梁遇春具有代表性的翻译作品,分为“英国小品文”“英国诗歌”“小说”三类,力争全面反映出梁遇春的翻译风格,探究其文艺思想,为当今的翻译提供一些参考。
8.《李劼人译作选》


END