分享

《原来你也在这里》 | 泰戈尔最美的10首诗

 雅轩书屋图书馆 2023-05-07 发布于天津

泰戈尔

读完需要

11
分钟

速读仅需 4 分钟

1

   

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

——《飞鸟集》八二 郑振铎 译 一九二二年六月

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

2

   

我少年时候的生命如同一朵花一般——当春天的微飔来求乞于她的门上时,一朵花从她的丰富里失去一两瓣花片也并不觉得损失。

现在少年的光阴过去了,我的生命如同一个果子一般,没有什么东西耗费了,只等着完完全全地带着她的充实甜美的负担,贡献她自己。

——《采果集》二 郑振铎 译
二〇〇九年六月,北京十月文艺出版社《新月集·飞鸟集》——

My life when young was like a flower--a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.

Now at the end of youth my life is like a fruit, having nothing to spare, and waiting to offer herself completely with her full burden of sweetness.

3

   

我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,

我的心灵触着这日光也唱了起来,

我的生命因为偕了万物一同浮泛

空间的蔚蓝,时间的墨黑中,正在快乐着呢。

——《飞鸟集》一五 O 郑振铎 译 一九二二年六月

My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight;my life is glad to be floating with all things into the blue of space,into the dark of time.

4

   

这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。

——《吉檀迦利》五 冰心 译 一九五五年四月

I ask for a moment's indulgence to sit by thy side.

The works that I have in hand I will finish afterwards.

Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite,

and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.

Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs;

and the bees are playing their minstrelsy at the court of the flowering grove.Now

it is time to sit quiet, face to face with thee,

and to sing dedication of life in this silent and overflowing leisure.

5

   

“海水呀,你说的什么?"

“是永久的疑问。”

“天空呀,你怎么回答?”

“是永久的沉默。”

——《飞鸟集》一二 郑振铎译 一九二二年六月——

"What language is thine, O sea?"

"The language of eternal question."

"What language is thy answer, O sky?"

"The language of eternal silence."

6

   

时间等着,群星守着,风静止着,沉默很沉重地压在我心里。

——《采果集》二四 郑振铎 译

二〇〇九年六月,北京十月文艺出版社《新月集·飞鸟集》—

The hours wait, the stars watch, the wind is still,

the silence is heavy in my heart.

7

   

威权对世界说道,“你是我的。”

世界把威权囚禁在座位之下。

爱情对世界说道,“我是你的。”

世界却给爱情以她屋内的自由。

——《飞鸟集》九三 郑振铎 译 一九二二年六月

Power said to the world,

"Your are mine."

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, "I am thine."

The world gave it the freedom of her house.

8

   

驯养的鸟在笼里,自由的鸟在林中。

时间到了,他们相会,这是命中注定的。

自由的鸟说,“呵,我爱,让我们飞到林中去吧。”

笼中的鸟低声说,“到这里来吧,让我俩都住在笼里。”

自由的鸟说,“在栅栏中间,哪有展翅的余地呢?”

“可怜呵,”笼中的鸟说,“在天空中我不晓得到哪里去栖息。

自由的鸟叫唤说,“我的宝贝,唱起林野之歌吧。”

笼中的鸟说,“坐在我旁边吧,我要教你说学者的语言。”

自由的鸟叫唤说,“不,不!歌曲是不能传授的。”

笼中的鸟说,“可怜的我呵,我不会唱林野之歌。”

他们的爱情因渴望而更加热烈,但是他们永不能比翼双飞。

他们隔栏相望,而他们相知的愿望是虚空的。

他们在依恋中振翼,唱说,“靠近些吧,我爱!”

自由的鸟叫唤说,“这是做不到的,我怕这笼子的紧闭的门。”

笼里的鸟低声说,“我的翅翼是无力的,而且已经死去了。”

——《园丁集》六 冰心 译 一九五八年五月《泰戈尔诗选》

The tame bird was in a cage,

the free bird was in the forest.

They met when the time came,

it was a decree of fate.

The free bird cries,

"O my love, let us fly to wood."

The cage bird whispers,

"Come hither, let us both live in the cage."

Says the free bird, "Among bars, where is there room to spread one's wings?"

"Alas," cries the cage bird, "I should not know where to sit perched in the sky."

The free bird cries, 'My darling, sing the songs of the woodlands.'

The cage bird says, 'Sit by my side. I'll teach you the speech of the learned.'

The forest bird cries, 'No, ah no! Songs can never be taught.'

The cage bird says, 'Alas for me, I know not the songs of the woodlands.'

Their love is intense with longing, but they never can fly wing to wing.

Through the bars of the cage they look, and vain is their wish to know each other.

They flutter their wings in yearning, and sing, 'Come closer, my love!'

The free bird cries, 'It cannot be, I fear the closed doors of the cage.'

The cage bird whispers, 'Alas, my wings are powerless and dead.'

9

   

“我相信你的爱,”让这句话做我的最后的话。

——《飞鸟集》三二六 郑振铎 译 一九二二年六月

Let this be my last word, that I trust in thy love.

10

   

“我从那儿来的?你在那儿拾了我?”宝宝问他的母亲。

她回答了,一半儿叫,一半儿笑,把宝宝搂到她的胸前,——

“你本是同欲望一样藏在我心里的,我的宝贝呀。

你本在我幼时玩的那些假人里;

而且当我每早晨用泥做我的神像,那时候,我就把你做了又毁。

你本和我们的家神同龛,我礼拜他时,便在礼拜你。

你住在我一切的希望与一切的爱里,我的生命里,我的母亲底生命里。

你在管理我们的家庭的不灭的精神之膝间养活过多年。

当在女孩子年纪时,我的心心开着,你就如一团香气围绕着他飞扬。

你的柔弱的和软生命开绽在我年青的四肢里,就像在太阳出来以前空中底红光。

天上第一小爱人儿,你是同晨光双生下来,落落在世界底生命流中,最后停泊到我心上。

我一看到你的脸儿,神秘便重压着我;你本是属于一切的便成为我有了。

因为怕把你遗失了,我抱着你紧靠着我的胸儿。是什么魔术竟网罗了世界底宝贝在我这细长的两腕里呢?”

——《新月集·开始》 郑振铎 译 一九二二年二月

11

   

THE BEGINNING

"Where have I come from, where did you pick me up?"the baby asked its mother.

She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast-

"You were hidden in my heart as its desire, my darling.

You were in the dolls of my childhood's games;and when with clay I made the image of my god every morning,I made and unmade you then.

You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you.

In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my mother you have lived.

In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages.

When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it.

Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise

Heaven's first darling, twin-born with the morning light, you have floated down the stream of the world's life,and at last you have stranded on my heart.

As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine.

For fear of losing you I hold you tight to my breast.What magic has snared the world's treasure in these slenderarms of mine?'

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多