Per aspera ad astra. 今天看到这张图片: "丼"的意思是盖饭 親子丼就是亲子盖饭 所谓親子并不是指父母与孩子共享 "親"指母鸡 "子"指鸡蛋 親子盖饭就是鸡肉鸡蛋盖饭 ("親子"这名字听上去怎么有点儿不那么令人舒服…) 当然 靠山吃山靠海吃海 比如北海道的親子丼 材料就是鲑鱼和鲑鱼子 所以 牛肉丼就是牛肉盖饭 豚丼就是河豚盖饭等 今天就聊聊"盖饭"用英文怎么说: ▌topping 盖饭,又叫盖浇饭,是中国人发明的,所以,"盖饭"的英文可以直接用拼音:Gaifan 或者 Gaijiaofan 来表示。 根据维基百科,"盖饭"早在西周就有了,《礼记》(the Book of Rites) 中有相关记载,到了唐代,盖饭成了庆贺官员升官宴会上的一道菜。 除了拼音,"盖饭"还可以说: topped rice 或者 topping on the rice。 △ char siu:叉烧 (粤语音译词) the Classic of Rites = the Book of Rites banquet:宴会 promoted:得到升职的 topping 指菜肴,蛋糕,披萨或冰激凌上的浇头,配料等: ▌icing icing 是 topping 的一种,topping 从肉类到水果再到蘸料,种类齐全,而 icing 由 ice (冰)变来,专指糕点上的糖衣,酥皮,奶油,糖浆和糖霜等物。 icing 为英式,美语用 frosting,frost 原义为"霜"。 所以,icing on the cake 既有字面意思,又有"锦上添花"之意,因为 cake 本就美味,加了 icing 之后,就更加诱人了! △这台词,真是让人笑不活了… ▌coating coat 指外套,所以,coating 指外层的东西,就像给某物裹上了一件外套,即"涂层"或者"包衣"。 △chocolate coating:巧克力糖衣 △ anti-reflective coating on glasses:眼镜的抗反射涂层 ▌"糖衣炮弹"英文怎么说 "糖衣炮弹"可以指容易让人发胖,热量极高的食物,直译成:sugar bomb △ Incredibles 2:《超人总动员2》 也指伪装起来的,腐蚀人,拉人下水的手段: sugar coating (名词) △ sugar jacket = sugar coating 动词:sugar coat △Santa Clarita Diet:《真爱不死》 形容词:sugar coated △ This Is Us:《我们这一天》 △ wine and dine = sugar coat,字面意思"好酒好菜招待"。( Prison Break:《越狱》) |
|