分享

训练营学员分享 | 查证不是查现成的说法,不然和机器有什么区别

 译品译味 2023-05-12 发布于上海

翻译学习书单
和【
翻译必备手册

作者介绍

网名温毓,344号学员,MTI研究生在读,已过二笔。2023年4月通过上海外商投资指南训练营的考核,报名加入投环报告workshop。

接触到译品译味是在研一上学期,看了很多公众号的推文,被团队的翻译理念和市场上真正的翻译文本深深吸引。而且因为考研调剂到一所MTI教学风格与自己期望不同的学校,更加希望在译品译味学习翻译。

在训练营学习期间,有许多收获,主要可以归结为以下三点:

① 查证意识

目前在译品译味接触到的是投资指南/白皮书这类文本,文本中有大量城市的政策,其中不少政策的名字都会让人觉得摸不着头脑,比如在此次练习中涉及到的“揭榜挂帅机制”,如果不作查证几乎无法理解其含义,但在查证后就会明白这是上海市政府为了吸引科技领域人才的一项政策,只有透彻的理解原文后才有可能翻出读者能看明白的译文

此外,查证这项工作一方面考验译者的搜商,即检索技能;另一方面需要译者沉下心来、耐住性子反复搜索。而且要注意的是,查证很多时候并不是查一个现成的说法(如果这样的话机器翻译就可以完成绝大多数的翻译工作了),而是在查证的过程中汲取翻译思路和灵感

② 逻辑细节

投资指南/白皮书属于非文学文本,最重要的是以简明高效的方式传达信息,而且英文作为形合语言,对语法和逻辑的要求非常高。绝大多数语法对这个阶段的译者而言都不是大问题,但逻辑、尤其是隐藏在细节中的逻辑则是许多译者犯错而不自知的“事故频发点”

例如此次训练营中“预计到2025年,上海人工智能规上产业规模年均增长12%以上,达到4,000亿元。”这一句,初译译为了“It is expected that by 2025, Shanghai’s AI industry above the designated scale will reach RMB 400 billion and have an average annual growth rate of over 12%.”,这里的and意味二者是并列关系。但在预计未来时,这里的数额和增长率并非并列关系,改为or更加合适。

③思考积累

在翻译过程中,要多多阅读平行文本、学习审校稿,并在这个过程中思考为什么这样译或为什么这样改,积累表达。

平行文本既可以是政府网站的中英版本,也可以是团队往年翻译的报告。在阅读平行文本的过程中,能够积累许多简洁明了的表达,还可以学习翻译思路。

在学习审校稿(特别是外审的审校稿)的时候,最重要的是思考为什么要这样改。在一次次的思考中发现自己的不足。比如我自己在此次练习和学习审校稿时,就发现自己在介词的使用方面存在滥用和误用的问题。

此外,还可以体会中英文思维的区别,通过一次次的思考,慢慢就能够在自己翻译的时候规避一些中文的“陷阱”。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多