分享

新译《楚辞》· 云中君

 吴营洲文存 2023-05-28 发布于河北

新译《楚辞》

吴营洲

云中君

此诗是祭祀云神的歌舞词。
此诗以主祭的巫同扮云神的巫(主巫)对唱的形式,来颂扬云神,表现对云神的思慕之情。
此诗无论是祭巫的唱词还是主巫的唱词,都从不同角度表现出云神的特征,表现出人对云神的乞盼、思念,与神对人礼敬的报答。
云能化雨,雨润山川。人们渴望风调雨顺、五谷丰登,因而对云神充满敬仰和思慕。

原诗     新译
浴兰汤兮沐芳,(我)浴兰汤啊沐芬芳,
华采衣兮若英。  (我)着华装啊若花放。
灵连蜷兮既留, 云神盘桓啊久留连,
烂昭昭兮未央。神采灿烂啊光万丈。
(此四句为祭巫所唱,称她斋戒沐浴,衣饰华丽,虔诚地迎迓云神。)

謇将憺兮寿宫, (您)甚安祥啊降神堂,
与日月兮齐光。  (您)与日月啊齐光芒。
龙驾兮帝服, (您)驾龙车啊着帝装,
聊翱游兮周章。   聊且遨游啊览四方。
(此四句为充作云中君的主巫所唱,表现出云神的尊贵、排场与威严。)

灵皇皇兮既降, 神灵煌煌啊自天降,
猋远举兮云中。 忽又远翔啊云中央。
览冀洲兮有余, (您)遍览九洲啊有余力,
横四海兮焉穷。 (您)恩被四海啊德无量。
思夫君兮太息, (我)思念神君啊长叹息,
极劳心兮忡忡。 (我)忧心忡忡啊神黯伤。
(此六句为祭巫、主巫共唱或对唱:前二句是说祭享结束后云神远离而去;中间二句是云神升到高空后眼底所见,表现了云神遍览九州、横绝四海的神通;末二句则表示对云神离去后的惆怅与思念,表现出对云神的深切依恋。)

注释:
兰汤:兰草沁入其中而带有香味的热水。华采:使之华丽。若英:像花朵一样。灵:灵子,祭祀中有神灵附身的巫觋。连蜷:回环婉曲貌。既留:已经留下来。烂:分散的光。烂昭昭:光明灿烂貌。央:尽。蹇(jiǎn):语助词。憺:安。寿宫:供神之处。龙驾:龙车。此指驾龙车。帝服:指五方帝之服,言服有青黄赤白黑之五色。周章:犹周流。聊:姑且。周章:周游。灵:此处指云中君。皇皇:通“煌煌”,光明灿烂貌。猋(biāo):疾速。举:高飞。览:看。冀州:古代中国分为九州,冀州为九州之首,因此以代指全中国。横:横布或横行。焉:怎么。穷:完,尽。焉穷:无穷无尽。君:云中君。

名家点评:
宋代朱熹《楚辞集注》:“此篇言神既降而久留,与人亲接,故既去而思之不能忘也,足以见臣子慕君之深意矣。”
清代贺贻孙《骚筏》:“各章俱有觖望惆怅,惟恐神之不来之意。独《云中君》不恨其不来,而恨其易去。盖云之去来甚疾,不若诸神之难降,但降而不留耳'翱翔周章’四字,画出云之情状。'灵皇皇兮既降,飚远举兮云中’,出没无端,俊甚快甚。'览冀州兮有余,横四海兮焉穷’,有俯视天下沧海一粟之意。高人快士相见时不令人亲,去后尝令人思。'劳心忡忡’,亦云神去后之思也。”

新译《楚辞》· 写在前面的话

新译《楚辞》· 天问

新译《楚辞》·山鬼

新译《楚辞》· 湘君

新译《楚辞》·湘夫人

新译《楚辞》·大招

新译《楚辞》·卜居

新译《楚辞》 · 鵩鸟

新译《楚辞》 · 思古

新译《楚辞》 · 七谏

新译《楚辞》· 吊屈原

新译《楚辞》· 九章 · 思美人

新译《楚辞》· 招隐士

新译《楚辞》· 惜往日

新译《楚辞》· 悲回风

屈原的流放生活

屈原死时岁几许

古人是如何“揶揄”屈原的

黄永玉笔下的屈原

我读张炜的《楚辞笔记》

我读曹尧德的《屈子传》

我读顾振权的《〈诗经〉〈楚辞〉全译》

我读袁梅的《屈原赋译注》

我读张纵逸的《屈原与楚辞》

我读《〈楚辞〉教学参考资料》

我读“北方文艺版”的《楚辞》

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多