新译《楚辞》 吴营洲 云中君 此诗以主祭的巫同扮云神的巫(主巫)对唱的形式,来颂扬云神,表现对云神的思慕之情。此诗无论是祭巫的唱词还是主巫的唱词,都从不同角度表现出云神的特征,表现出人对云神的乞盼、思念,与神对人礼敬的报答。云能化雨,雨润山川。人们渴望风调雨顺、五谷丰登,因而对云神充满敬仰和思慕。(此四句为祭巫所唱,称她斋戒沐浴,衣饰华丽,虔诚地迎迓云神。)(此四句为充作云中君的主巫所唱,表现出云神的尊贵、排场与威严。)(此六句为祭巫、主巫共唱或对唱:前二句是说祭享结束后云神远离而去;中间二句是云神升到高空后眼底所见,表现了云神遍览九州、横绝四海的神通;末二句则表示对云神离去后的惆怅与思念,表现出对云神的深切依恋。)兰汤:兰草沁入其中而带有香味的热水。华采:使之华丽。若英:像花朵一样。灵:灵子,祭祀中有神灵附身的巫觋。连蜷:回环婉曲貌。既留:已经留下来。烂:分散的光。烂昭昭:光明灿烂貌。央:尽。蹇(jiǎn):语助词。憺:安。寿宫:供神之处。龙驾:龙车。此指驾龙车。帝服:指五方帝之服,言服有青黄赤白黑之五色。周章:犹周流。聊:姑且。周章:周游。灵:此处指云中君。皇皇:通“煌煌”,光明灿烂貌。猋(biāo):疾速。举:高飞。览:看。冀州:古代中国分为九州,冀州为九州之首,因此以代指全中国。横:横布或横行。焉:怎么。穷:完,尽。焉穷:无穷无尽。君:云中君。宋代朱熹《楚辞集注》:“此篇言神既降而久留,与人亲接,故既去而思之不能忘也,足以见臣子慕君之深意矣。”清代贺贻孙《骚筏》:“各章俱有觖望惆怅,惟恐神之不来之意。独《云中君》不恨其不来,而恨其易去。盖云之去来甚疾,不若诸神之难降,但降而不留耳'翱翔周章’四字,画出云之情状。'灵皇皇兮既降,飚远举兮云中’,出没无端,俊甚快甚。'览冀州兮有余,横四海兮焉穷’,有俯视天下沧海一粟之意。高人快士相见时不令人亲,去后尝令人思。'劳心忡忡’,亦云神去后之思也。”新译《楚辞》· 写在前面的话 新译《楚辞》· 天问 新译《楚辞》·山鬼 新译《楚辞》· 湘君
新译《楚辞》·湘夫人
新译《楚辞》·大招 新译《楚辞》·卜居
新译《楚辞》 · 鵩鸟
新译《楚辞》 · 思古
新译《楚辞》 · 七谏
新译《楚辞》· 吊屈原
新译《楚辞》· 九章 · 思美人
新译《楚辞》· 招隐士
新译《楚辞》· 惜往日
新译《楚辞》· 悲回风
屈原的流放生活 屈原死时岁几许 古人是如何“揶揄”屈原的 黄永玉笔下的屈原 我读张炜的《楚辞笔记》 我读曹尧德的《屈子传》 我读顾振权的《〈诗经〉〈楚辞〉全译》 我读袁梅的《屈原赋译注》 我读张纵逸的《屈原与楚辞》 我读《〈楚辞〉教学参考资料》 我读“北方文艺版”的《楚辞》
|