老舍《四世同堂》最后十六章中文稿件佚失。幸亏英文翻译稿件从美国复印了回来,五年前由我翻译成中文,老舍作品在人民文学社出了足本,真是人民的文学。替老舍完成这部大作品,由衷高兴😊 因为这是老舍先生的巨制,我只完成了七分之一的篇幅,没必要由我来说太多,下面有一篇年初发表的翻译随感和学术讨论文章供参考。好在据说人文社老舍作品的英文影印版也会出来,届时研究翻译的人可以将我的译文或任何人的译文与英文进行对比,或许这种对比又可以成为不少研究翻译的学位论文,为大学的翻译课程提供新鲜的教材,也算我没有白学英语和文学。 这五年里出现了几篇评论论文,有硕士论文和博士论文,很有成效,也造福翻译研究领域。 这是我翻译这本书的感想和技术性解释。 |
|