分享

译想不到 | 有些“术语”,不是真的“术语”

 译品译味 2023-05-29 发布于上海

翻译学习书单
和【
翻译必备手册

新的一周,让我们从思考翻译问题开始!

本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上一期发布的案例。

【原文】

To ensure quality control and consistency across design, materials, safety, comfort and technical features, we have established a selected network of strategic suppliers.

【初译】

为保障设计、材料、安全性、舒适性和技术参数的质量控制一致性,我们建立了精挑细选的战略供应商网络

解读原文,前半句陈述目的,后半句指出具体做法,句式并不复杂,但含有多个并列名词和表示范围的介词across,细节的处理值得关注。

首先目的状语to ensure中,关键信息为quality control和consistency。按字面理解,quality control即在产品或服务的质量环节把关,某些技术类文本的常见译法为“质量控制”,有时也称为“品控”;consistency指的是前后的统一、连贯和稳定,适用语境广泛,常被译为“一致性”。

因此,初译自然选择了最常见的译法“质量控制”和“一致性”,但细读就会发现,译文存在搭配不当、逻辑不清的问题。

“设计、材料、安全性、舒适性和技术参数”与“一致性”的搭配不合逻辑,生产过程中不可能保证所有产品的参数一致。

由此,我们需要进一步思考:quality control和consistency是否真的存在and的并列关系?

其实,这两者并非孤立的并列概念,而存在着紧密的逻辑关联,意思上相当于“consistent quality”,翻译时可作为整体处理,让意思更连贯。

原文中还有一个不易处理却容易忽视的介词:across。初译将across简单处理成了“的”即从属关系of,但原文用across引导一连串并列名词,意在突出“各方面均为如此、贯穿各个方面”,类似于across the world/country的用法,强调“全面”,而不是简单的从属、修饰关系of。

此外,across后的一长串名词中,“……性”的词语使用过多,造成专业名词堆砌之感,看似专业,实则没有清楚传递出原文信息让人抓不住关键。

句末的划线处也存在搭配不当的问题。根据常识,“精挑细选”修饰的对象应该是“战略供应商”,而非“供应商网络”。

理解了以上几点,我们可以得出参考译文:

【原文】

To ensure quality control and consistency across design, materials, safety, comfort and technical features, we have established a selected network of strategic suppliers.

【参考译文】

为从设计、材料、安全性、舒适度和技术参数等各方面保障品质始终如一,我们精心筛选战略供应商,建立了严密的供应网络

对特定概念,初译的处理使用了常见译法,看似保险,却导致译文“似是而非”,既不够地道自然,也没能清晰还原信息。


因此,即使遇到所谓的“术语”,译者也应跳出框架,进行适当脱壳。

接下来,让我们看看读者小伙伴们的修改。我们在评论区随机选取了三位读者的译文进行评析:

【读者译文1】

为保证设计、材料、安全、舒适和技术特色之间的质控和延续性,我们在精挑细选后搭建战略供应商网。

译文1发现了原文堆砌专业名词的问题,也将“精挑细选”灵活处理为了动词,这样的意识值得点赞。

但“质控”和“延续性”的处理仍然比较抽象,不够清楚,并列关系和搭配还有待斟酌;在开头一连串名词后加上“之间”是对初译across的优化尝试,但还没有跳出“……的”这一结构

【读者译文2】

我们精挑细选,构建战略级供应商网络,确保品质控制,从设计,选材,安全度,舒适体验到技术工艺贯穿始终

译文2同样改进了“精挑细选”和“网络”的搭配错误,也抓住了“across”这一介词的问题,处理为“贯穿始终”是不错的尝试。

其次,译文2调整了语序,强调动作主体,在宣传类文本中也属可取。

但划线部分遗漏了quality control和consistency的重要关联,不仅要控制品质,更要保证品质始终如一。

【读者译文3】

为保障(产品)设计、材料、安全性、舒适性、技术性能一体品控优良,我们严格甄选建立了战略供应商网络。

译文3后半部分的“严格甄选”处理得颇有亮点,带有更强烈的宣传色彩,符合文本语境

但前半句“保障……一体”的处理偏离了原文含义,“一体”表示作为整体联合在一起,而“一致”指前后相同,原文强调的是产品各方面质量前后一致,而非结为一体。

通过上述案例可以发现,并不是所有词汇都能处理为所谓的“术语”,某些文本内的常见译法换一个语境就不再适用。用地道的中文将意思表达清楚,即是成功的译文。毕竟,翻译的最终目的还是传递信息促进交流。

因此,要在吃透原文深层含义的基础上,提取关键信息,准确灵活地处理抽象名词,不要囿于某个表达或句式中,也不要顾此失彼,为了行文地道而遗漏或偏离原文信息。

本期内容就到这里啦~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约