分享

翻译思路拆解 | 华东地区旅游资源丰富,人文景观独特

 白鹤云轩 2023-06-08 发布于广东
关于我们>>是时候向大家介绍我们这“译群人”了

图片


这两天要拆解的段落:

华东地区旅游资源丰富,人文景观独特,这里是“江南鱼米之乡,山清水秀之处,历史文物之都,名人荟萃之地”。从区域来讲,包括六省一市,从线路来说,江浙沪融为一体的景观,是国内旅游的最佳线路。华东之旅,除传统的风景名胜游、文物古迹游、佛教文化游、都市观光游、休闲度假游之外,还有许多各具特色的旅游项目可供选择。

分2-3个小短篇发送。此为第一篇。

选段来自网络,译文及思路拆解由译群人团队原创,非商业用途。

图片

今天拆解这个句子:


华东地区旅游资源丰富,人文景观独特,这里是“江南鱼米之乡,山清水秀之处,历史文物之都,名人荟萃之地”。

什么地区的什么东西怎么样,可以用place + boasts + sth.。boast表示拥有值得自豪的东西:to have sth that is impressive and that you can be proud of,注意此时boast是不能用进行时态的。
也可以用be blessed with这个词组,和boast类似,侧重表示“有幸拥有某个比较好的事物”。
还有be endowed with, be home to也可以。
还有一个词组可能大家平时很少用到:be steeped in: ( formal ) to have a lot of a particular quality 深深浸淫;饱含(某品质)
比如“历史古城”a city steeped in history

“人文景观”可以是cultural landscape,下面这张图是查找到的不同机构关于cultural landscape的英文解释:

图片


如果看不清楚大图,可以点击这个链接查看

另外,根据《现代汉语规范词典》,人文景观指的是:人类创造的具有人类文化价值可供观赏的景物。包括遗址、文物遗迹和民族、民俗、宗教活动等(跟“自然景观”相区别)。在这个语境中,也可以是cultural heritage/legacy

主语可以选择“华东地区”,谓语部分可以是boasts/has, 也可以是is rich in.../be blessed with...
“人文景观”和“旅游资源”,可作为并列的两个名词结构。

这个句子可以是:
East China boasts/has/is blessed with abundant tourism resources and unique cultural heritage/legacies.
如果选择的是be rich in做主语,就不需要abundant了,这两个词语义有重叠:
East China is rich in tourism resources and unique cultural heritage/legacies.

有的人可能会考虑到“人文景观”也是“旅游资源”的一部分,所以“人文景观”可以不和“旅游资源”并列,用with放在从属部分也可:
East China is rich in tourism resources, with unique cultural heritage/legacies.


再看后半句:
这里是“江南鱼米之乡,山清水秀之处,历史文物之都,名人荟萃之地”。

这四个“之”有点难处理。一个个看吧:
“鱼米之乡”,可以照字面直译:a land of fish and rice。这种译法已经在国家政要的外访场合中出现多次了,比如:
江苏历来被誉为中国的鱼米之乡,历史悠久,文化灿烂。
Known as the land of fish and rice, Jiangsu enjoys a long history and splendid culture.
——杨洁篪在2017年金砖国家协调人第一次会议开幕式上的讲话

也可以体现“肥沃富饶多产”,fertility, abundance,用这两个去搭配组词,比如an abundance of agricultural resources
“山清水秀之处”,侧重的就是景色秀丽:picturesque scenery/scenic beauty
“历史文物之都”,“都”不需要直译,要表达的意思还是:这里有很多历史文物。
“名人荟萃之地”,名词结构可以是a galaxy of celebrities,用主谓结构可以是... where numerous celebrities gather。至于最后用哪个结构,到时候根据主句选择的句式综合判断吧。

再看整句话,主语建议继续选择“华南地区”,谓语部分可以参考上半句的谓语,boast, be rich in, be blessed with, be steeped in从这几个里面选,和前一句不要重复就好,比如:
It boasts abundant agricultural resources, picturesque scenery, a wide range of relics, and a galaxy of celebrities.

也可以将这句话和上半句的译文合并到一起,因为主语都是华南地区。为避免一句话中同时出现两个resources, 把后面那个abundant agricultural resources的abundant改个词性变成abundance:
Endowed with abundant tourism resources and unique cultural heritage/legacies, East China is known for its agricultural abundance, picturesque scenery, a wide range of relics and a galaxy of celebrities.

本专题未完待续。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多