分享

日语作为一种语言已经死了

 a_123 2023-06-13 发布于河北
现在的日语已经失去了生命力,无法靠自身来表达新生事物,只能借助英语,用片假名拼出读音。
  
现在阅读日语,看到片假名的词汇,必须先用日语拼音念出来,然后根据读音找对应的英语单词,如果不懂英语,那就止步于此了。这对于上了年纪不懂英语的人,阅读是相当困难的,很多日本老人现在连电视都看不懂了。
  
下面我用汉语的方式大致形容一下现在的日语:
  
昨天猫宁,我和歌尔夫冷得,一起去苏坡马可特,买了一台康皮优特,和一台普林特,然后去动物园,看了泰格、莱恩、艾莉芬特,中午我们去一家瑞思冲特,吃了一只齐啃,非常的迪里社死。。。
  
过去中国人看日本文章,可以大致猜出个六七成意思,因为当时的日语里有很多汉字词,但现在不行了,现在的日语文章里充斥着大量表音不表意的、源自英语的片假名。。。
  
因为强行把外语融入原生语言的音韵氛围,使得现在的日语完全失去了语言的美感,可以说,日语作为一种语言的已经死了。

现在日本把门叫“斗阿”,刀叫“奶芙”,云叫“克劳德”
  
其实,最早将英语中的journalist和crowd翻译成“记者”和“群众”并使用的,恰恰是日本人,因为他们接触西方更早,事实上这个翻译也翻得不错,所以后来也被汉语白话文使用了。
  
但是这些日本人当年做的出色的翻译,现在都被日本人抛弃了,都改用成ジャーナリスト(journalist)和 クラウド 这样的英语片假名。
  
不仅西方外来词,日本自古就有的原生基础词也片假名化了,例如门,现在日本人把门叫ドア,相当于汉字的“斗阿”,其实就是door的片假名,但门不是外来词啊,日本自古就有门,他们古代门不叫斗阿,这就搞笑了。
  
“刀”的日语,现在叫“ナイフ”,即knife的片假名,相当于汉语用“奶芙”来表示刀,日本古代没见过刀吗?武土刀那么出名,但现在刀在日语里变成奶芙了。
  
类似的还有云,古代日本人见过云吧,这不是外来词吧,但现在年轻日本人都把云用片假名叫クラウド(克劳德)了。
  
很多类似于门,刀,云这样的,你会看到,老一辈日本人一个叫法,年轻日本人是另一个叫法,完全割裂了,老人已经听不懂新人的语言了,所以说日语(或者说老日语)正在死去,因为它的延续性被打断了,将来的新日语,极可能会变成英语的一种拼写形式而已。
  
这是为什么呢?这固然有长期西方文化的影响,但背后是谁在操纵主导呢?我只举一个例子,日本战败后,在1946年,47年的时候,日本内阁就通过了限制使用汉字的法案,规定了只有1800个汉字可以在日文中使用。1950年日本「国语审议会」甚至要求涉及中国的地图,里面的中国地名全部改用片假名音译(之前都是用中国汉字)。
  
事实上,中国的地名人名在日语中要如何翻译?日本文化界长期以来一直分为两派,一派要保留用汉字,另一派则要废除汉字,全部用片假名音译,两派一直争吵不休了几十年。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多