分享

对口相声 笑死老外乐死自己

 知青草庐 2023-06-19 发布于辽宁

甲:当今社会不懂外语是很麻烦的。

乙:是啊,国际交往越来越多,不懂外语就象个聋哑人。

甲:北京的一个餐馆,就出现过这样的事情:一位外国朋友想吃蘑菇,可是服务员听不懂他的话。他灵机一动,在纸上画了一只蘑菇,送给服务员。服务员一看,点点头,乐了。

乙:这个外国人挺聪明的!

甲:是啊,他正在得意的时候,服务员把东西送来了。

乙:一盘刚出锅的蘑菇!

甲:不,一把刚买的雨伞!

乙:误会了!

甲:还有一次,一位英国太太带着一只小狗走进餐馆。由于语言不通,她对服务员指了指嘴,拍拍肚子,又指指小狗。服务员打手势叫她等一会儿,然后拉走了小狗。过了一会儿,菜上来了,太太吃得很满意。可是临走,与服务员发生了争执。

乙:为什么?

甲:她要领回小狗,可是服务员说没有。

乙:怎么了?

甲:有个就餐的大学生为他们翻译。原来,英国人的意思是自己饿了要吃饭,而且要求帮忙喂喂小狗。可是,服务员却委屈透了,“太太,您不是要我们代做狗肉吗?”

乙:嗨!

甲:某天一位出租车司机接待了一位德国人,德国人想去飞机场,但不会汉语,说了半天也说不明白。他只好张开双臂,比划飞行的样子。司机恍然大悟,一溜烟把他送到了目的地。德国人下车一看,傻眼了。

乙:怎么?

甲:那是烤鸭店。

乙:耽误多少事! 

甲:杂货店,有位外国人来买笔店主Pen”。店主拿一脸盆给老外老外摇头说NoNo”。店主有些不高兴:“这盆不漏”。老外无可奈何,店主Good-Bye”你知道店主说什么?

乙:说什么?

甲:他很生气地回了一句你才古怪!

乙:不懂外语,出笑话了,得好好学呀!

甲:是啊!我们小区出现了一股学外语的热潮!不仅学生,是各方人士,连退休的老大妈也参与。

乙:好啊!

甲:说来也怪,不学外语出笑话,学外语也出笑话。

乙:哪有那么多笑话?

甲:一哥们在公交车上,不小心踩了人家老外一脚,连忙I am sorry!

乙:对不起

老外也十分有修养:I am sorry too!

乙:我也很对不起。

甲:可是,当“也”字讲的“Too”和数字“二”的发音是一样的,这哥们一听,外国人对不起两次,于是回敬道:I am sorry three!

乙:对不起三次。

甲:那老外一听有些糊涂了:What are you sorry for?

乙:你为什么道歉?

甲:哥们又把当作“为”讲的“FOR”误认为是数字的四,人家都对不起四次了。想都没想就回一句:I am sorry five.

乙:对不起五次!

甲:有一位老太太,对照英语词典学英语。

乙:人老心不老!

甲:是啊,一天,上初中的小孙子问:“奶奶,How are you 是什么意思?

乙:你好?是问候语。

甲:可是,老太太按她的方式一一对号:How怎么”,are ”,you ”,于是回答怎么是你?

乙:嗨!

甲:小孙子一乐问道How old are you是什么意思?

乙:你多大了?这是问对方的年龄。

甲:老太太还是按照自己的方式翻译—— “old ”是“老”的意思,加了这个词就是——“怎么老是你?

乙:回答得挺干脆。

甲:还有更好笑的,小孙子问Who is this man 什么意思?

乙:这个男人是谁?

甲:老太太的回答,把小孙子乐得蹲在地上直不起腰。

乙:她怎么说的?

甲:这是谁的男人

乙:真是挺搞笑的。

甲:我们不懂外语出笑话,外国人不懂汉语同样出笑话。

乙:那是不假!

甲:一位法国人在北京逗留,想随意逛逛,他不懂汉语,担心迷路。于是,在离开旅馆的第—个路口,拿出笔记本,仔细地记下街道的名字,然后放心地走去。后来他果真迷了路——

找警察吧

是啊,警察请来了翻译,这位法国人得意地对翻译说:“尽管我不知道旅馆的名称,但我知道旅馆所在街道的名称。”说着,他把笔记本递给翻译。翻译一看,纸上歪歪扭扭地用中文写着:单行线。

乙:和没记一样。

甲:一天一位美国人馆吃饭不小心将一只碗打破了用英文向服务员作解释。服务员听不懂,两人都很尴尬。这时经理过来问发生了什么事?”服务员回答碗打了!老外一听,怎么,One dollar?

乙:一美元。

甲:美国人以为是要他赔偿一美元,就伸手去掏皮夹子。经理又问道:谁打的?老外一听,不好,怎么又变成Three dollar

乙:三美元。

甲:但是他觉得能接受,准备付钱了!服务员指着老外说:他打的!老外一听,不好,Ten dollar

乙:十美元

甲:这怎么得了?你们中国人太不讲道理了!

乙:造了多大误会!

甲:近几年,世界上兴起了一股汉语热,许多外国朋友都热心地学习汉语。

乙:喜欢与中国交往。

甲:是啊!我们小区住了几位外国学生,他们坦诚、热情,我非常愿意与他们接触。有位美国学生曾经对我说“你们中国语言太奇妙了,'中国队大胜美国队’,是中国队胜了;而'中国队大败美国队’,还是中国队胜了。总之,胜利永远属于你们。”

乙:不理解。

甲:西方人对汉语的声调很不习惯,因为他们的语言没有那么多声调。譬如,相声的“相”的发音吧,三个音节拼出来,第一声是“香”,香菜的香;第二声是“翔”,飞翔的翔;第三声是“想”,思想的想;第四声是“相”,相声的相。

乙:香,翔,想,相,这不是挺简单的吗?

甲:可是对他们而言,就像逼鸭子上架,“香,翔,想,相”(胡乱读),第一声平不下来,第三声拐不过去。

乙:是挺别扭!

甲:英国留学生在饭馆将包子说成“报纸”,服务员还耐心解释:“马路对面书报厅卖报纸,各种日报、晚报都有。”

乙:真搞笑!

甲:点菜的时候,他居然点了一个“红烧屁股”,并声称那是他最喜爱的中国菜,服务员又是一头雾水。不过还好,留学生认识汉字,他指着菜单上的菜名。噢!原来他是要“红烧排骨”。

乙:把排骨和屁股搞混了!(拍拍甲的肋骨和屁股)

甲:一位俄罗斯留学生走进餐馆,服务员问:“先生,吃点什么?”“一杯茶和……”他想要一杯茶和两个鸡蛋,可是想不起来鸡蛋”怎么说了。四周看看,没人吃鸡蛋。

乙:不好办了!

甲:正在郁闷的时候,他发现壁画里有公鸡。

乙:公鸡和鸡蛋怎么联系呀?

甲:这位学生倒挺机灵,指着公鸡问服务员这个用语怎么说?”“公鸡,先生。”“你们怎么称呼公鸡的妻子?”“母鸡,先生。”“你们怎么叫母鸡的孩子呢?”“小鸡”“小鸡出生什么?”“鸡蛋。”“对!鸡蛋。很好!”俄国学生说,“我要两个鸡蛋。请给我两个鸡蛋和一杯茶。”

乙:用心良苦!

甲:我在假日经常和外国学生来往,自己练练英语,同时为他们辅导汉语,相得益彰,但是他们都称呼我老师。

乙:很有礼貌。

甲:一天他们来我家,恰好妻子在家,有个叫乔治的学生说:“师母真漂亮啊!”我说:“哪里,哪里!”

乙:客气话。

甲:没想到乔治误解了,以为我问师母哪里漂亮。

乙:这可不好回答。

甲:是啊!他急得满脸通红,两眼叮着我爱人,憋了半天,最后蹦出了一句Everywhere”。

乙:哪里都漂亮!

甲:还有更有趣的。一位外国学生告诉我,他在山间公路上看到了“一张兔子”。我说应该是一只兔子,他却认真地反驳说,千真万确是一张兔子。因为兔子已经被汽车轧死了,压扁了的兔子难道不是一张兔子吗?

乙:言之有理!

甲:除此之外,洋学生还振振有辞地辩解“一双裤子”,因为裤子都有两条腿,两条就是一双。他们甚至和我辩论,说是“一对屁股”才符合逻辑。

乙:是啊!谁的屁股不是两半啊?

甲:有一次,他们问我什么叫“东西”。我告诉他们,“东西”泛指事物,凡物质和精神因素均可称“东西”,有时可指人。一个学生高兴地说:“我明白了!桌子是东西,椅子是东西,我是东西,你是东西”我纠正他:“不对,不对。”学生连忙更正:“啊,对不起,你不是东西。”我又好气又好笑,再次提醒:“更不对了,不能说'你不是东西’,这是骂人话,”这个学生愕然问:“那么你到底是不是东西?如果是东西的话,你是个什么东西?”

乙:我可以解释清楚。

甲:怎么解释?

乙:你就告诉他:“我也不知道自己是个什么东西。”

甲:滚吧!你。

 20086月初稿于英格兰伯明翰2 aboyne close

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多