分享

三月的英文诗和几个故事

 b1avl2hx8flj5b 2023-06-20 发布于重庆


这是美元姐姐记录陪读生活的流水账。

所有内容纯个人记录,不严肃,多隐私,喜欢请点赞三连~

前两日翻到《亲爱的三月,请进》。
这应该是艾米莉·狄金森最为人熟知的诗吧,每到三月,朋友圈就有人引用这首。普遍引用的版本是江枫的,也是最好最权威的版本。
  亲爱的三月,请进
  我是多么高兴
  一直期待你光临
  请摘下你的帽子
  你一定是走来的
  瞧你上气不接下气
  亲爱的,别来无恙,等等,等等
  你动身时自然可好
  哦,快随我上楼
  有许多话要对你说

  你的信我已收到,而鸟
  和枫树,却不知你已在途中
  直到我宣告,他们的脸涨得多红啊
  可是,请原谅,你留下
  让我涂抹色彩的所有那些山山岭岭
  却没有适当的紫红可用
  你都带走了,一点不剩

  是谁敲门?准是四月
  把门锁紧
  我不爱让人纠缠
  他在别处呆了一整年
  我正有客,却来看我
  可是小事显得这样不足挂齿
  自从你一来到
  以至怪罪也像赞美一样亲切
  赞美也不过就像怪罪
  (江枫译《狄金森诗选》,外语教学与研究出版社)
读江枫的译本,气喘吁吁的三月活脱脱就在门口,自己也跟着雀跃起来。但读了原诗,有一句我十分费解:
Dear March, how are you, and the Rest—
他的翻译是:亲爱的,别来无恙,等等,等等
我绞尽脑汁,也不知道此处为什么是等等,等等……我的理解是“我”和三月见面后寒暄:三月啊你好吗,你家里人、小伙伴(the rest)都好吗?
另外一句“你的信我已收到,而鸟”原文是I got your Letter, and the Birds—
我收到了你的信,鸟和枫树一无所知好像没错,不过我一开始理解的是我收到了你的信,还有你送的鸟儿,对你的到来一无所知的是红了脸的枫树。
英文原诗:
Dear March—Come in—
How glad I am—
I hoped for you before—
Put down your Hat—
You must have walked—
How out of Breath you are—
Dear March, how are you, and the Rest—
Did you leave Nature well—
Oh March, Come right upstairs with me—
I have so much to tell—

I got your Letter, and the Birds—
The Maples never knew that you were coming—
I declare - how Red their Faces grew—
But March, forgive me—
And all those Hills you left for me to Hue—
There was no Purple suitable—
You took it all with you—

Who knocks? That April—
Lock the Door—
I will not be pursued—
He stayed away a Year to call
When I am occupied—
But trifles look so trivial
As soon as you have come
That blame is just as dear as Praise
And Praise as mere as Blame—

查阅江枫版之前我的英译汉练习版:
亲爱的三月,请进
我是多么高兴
一直期待你的光临
请摘下你的帽子
你一定步行而来
如此气喘吁吁
亲爱的三月,你好吗,其他人好吗
你可曾安顿好自然
噢三月,随我上楼吧
我有好多话要讲

我收到了你的信,以及鸟儿
枫树对你的到来一无所知
我一宣布,他们的脸变得通红
但是三月,请原谅我
你留给我涂色的所有山丘
没有找到合适的紫色
你把它们全部带走了

谁在敲门?是四月
把门锁上
我才不会轻易屈服
他在别的地方呆了一年
我有事时却来打扰
但琐事也变得微不足道
从你到的那一刻开始
责备如同赞美一样亲切
赞美也不过如同责备

艾米莉·狄金森还有另一首三月的诗:We like March — his shoes are Purple,读来没有那么平易近人,动手翻了两句,弃。
在搜这首诗的解析时,在一个诗歌网站上发现一个三月诗集锦,其中大部分是女诗人写的。其中有一位天才小诗人Hilda Conkling写的:
March Thought
I am waiting for the flowers
To come back:
I am alone,
But I can wait for the birds.

三月所想
我等待着花儿
回来
我独自一人
但可以等待鸟儿到来

这个叫希尔达·康克林的小姑娘,1920年,在她10岁的时候出版了第一本诗集poems by a little girl(小女孩的诗),1922年出版shoes of the wind(风的鞋子),1924年Silverhorn(银角)。她的一些诗还入选了美国小学课本。


但12岁后她鲜有作品出现,后来完全中断了诗歌创作。成年后的她在书店工作,终身未婚,1986年在家乡去世。
Hilda的经历很值得研究。看起来是一个伤仲永的故事,令人唏嘘和深思。
她和艾米莉·狄金森都生活在马萨诸塞的小镇上,作品也相似的亲近自然和传说。她的父亲在她四岁时去世,母亲Grace Conkling是大学助理教授,带着她和长两岁的姐姐生活。虽然是单亲,但姐妹俩从不缺乏爱,生活充满了故事和音乐。小Hilda经常给妈妈念自创的诗,念得多了,妈妈就开始记录,直到几年后整理出版。
Hilda长成teenage后,她妈妈不再帮她记录,希望她完全独立自主地记下自己的诗——做父母的都知道,世界上绝大多数小孩在父母停止push之后绝对不会主动做一件不那么好玩的事,Hilda不再写诗。
也有文章分析说,Hilda停止写诗,可能是学校教育限制了她的想象力,知识的获取使她丧失了无拘无束的表达。也可能在她长大的过程中,她不再像幼时那样急于用诗歌讨得妈妈的宠爱,失去观众,也就失去了动力。
总之一颗冉冉升起的诗坛新星变成了流星。甚至有传言说她的诗也许根本不是她自己写的,有可能经过母亲的加工。——想起了蒋方舟,当年似乎也有这样的争议。
有人为Hilda惋惜,但谁又能说,在书店工作一辈子的人生,就是比瞩目的诗人更差的人生呢。
儿童天生就是诗人,不是每个人都会把那些奇思妙语收集起来,Hilda的妈妈很了不起。
也许Hilda的才华不足以让她走得更远,如同曾经在某些地方灵气一闪的我们大多数普通人,小小的火花终究未能绽放一生,又有什么关系呢?那些沉睡又偶尔苏醒的浪漫,又未尝不是平凡生活的亮光。
另外一首三月诗是Mary Elizabeth Mapes——玛丽·梅普斯·道奇的《三月》,和艾米莉·狄金森的三月一样活泼。较长,不译了。
March
In the snowing and the blowing,
In the cruel sleet,
Little flowers begin their growing
Far beneath our feet.
Softly taps the Spring, and cheerly, --
“Darlings, are you here?”
Till they answer, “We are nearly,
Nearly ready, dear.”
“Where is Winter, with his snowing?
Tell us, Spring,” they say
Then she answers, “He is going,
Going on his way.
Poor old Winter does not love you;
But his time is past;
Soon my birds shall sing above you, --
Set you free at last.”


艾米莉生于1830年,她1831年,完全同时代。
和艾米莉隐士般的生活不同,玛丽是一位职业女性,服务儿童杂志《圣尼古拉斯》(St. Nicholas Magazine )超过30年,是影响19世纪美国青少年文学的作家和编辑,曾经说动了马克·吐温,《小妇人》路易莎·梅·奥尔科特,《金银岛》罗伯特·路易斯·史蒂文森这样的大家为杂志撰稿。约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林在写《丛林之书》前从未写过儿童文学,当他把一个印度丛林的故事告诉玛丽时,玛丽极力劝说他为《圣尼古拉斯》写这个故事,这才有了《丛林之书》的诞生。
仍然和艾米莉的内驱动写作不同,玛丽的写作和编辑生涯不完全出于热爱,而更多是生活所迫。
玛丽出生在纽约,父母是教授,从未上过学,在家里完成了包括法语、拉丁语、音乐、绘画在内的教育。20岁她嫁给了一位律师,生下了两个儿子。但1858年,她的丈夫遇到了财政危机,消失一个月后发现了他的遗体。她带着两个儿子回到自己长大的乡村,为了谋生,和父亲一起相继创办了两本杂志,直到后来接受邀请参与创办影响巨大的儿童杂志《圣尼古拉斯》。
她还创作了《欧文顿故事》、《银冰鞋》,其中《银冰鞋》在她有生之年重印了一百多次。

这个三月诗集粹里好几首是一个叫Annette Wynne的女诗人写的,其中一首
Never mind, March
Never mind, March, we know
When you blow
You're not really mad
Or angry or bad;
You're only blowing the winter away
To get the world ready for April and May.
没关系,三月
没关系,三月,我们知道
当你咆哮时
不是真的发狂
生气,或使坏
你只是吹走冬天
把世界让给四月和五月
这位喜欢三月的诗人,没有搜到个人资料,只知道她1919年出了一本诗集,1922年又出了一本。其中一本



埃拉·惠勒·威尔科克斯(Ella Wheeler Wilcox)也有一首,不过中国读者最熟悉的是她的《孤独》,尤其是其中两句:你笑,这世界与你一同笑;你哭,却只能一个人哭。


读这些女诗人写三月的诗,感触颇多。不过看了一天,脑子发沉,还是早早睡觉吧,不负这三月天。


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多