Per aspera ad astra. 20年前,日本著名导演清水崇拍的《咒怨》上映,开启了这部经典恐怖片的惊声尖叫之旅。 第二年,清水崇趁热打铁,翻拍了美版的《咒怨》,英文名叫 The Grudge。 "咒怨"并非正统的中文词语,换句话说,有了这部片子之后,才有了这个词儿,它指的是含冤而死的人下的诅咒。 所以,"咒怨"就是"咒(curse)"+"怨(grudge)",单靠一个 grudge,无法表达完整的词义。 不过,grudge and curse 这种名词并列式的风格,显然不太符合好莱坞电影的取名习惯。
在前两个帖子里,我还提到了 grudge 的近义词 feud,两个单词的区别在于: grudge 指个人间的嫌隙和怨恨; feud 则强调家族或者部落间的世仇和积怨,如"血海深仇"的英文可以说 blood fued。 △Raging Bull:《愤怒的公牛》 与 grudge 词义较接近的是 hatred,它与 hate 同词根,"憎恨,敌意"的意思。
△Wonder Woman:神奇女侠 只需两步 就可以把我的公众号设为星标 才不会错过我每天发的文章哦 |
|