有一种翻译叫 虽然每个单词都认识 合在一起却完全不是那个意思 下面几个不可直译的英语短语 你都知道真正的含义吗? 一起学习一下吧。 其实,“Green”在形容人的时候,意思是:不成熟的;缺乏经验的;幼稚的。先看看英英解释:If you say that someone is green, you mean that they have had very little experience of life or a particular job. 所以,“I'm green”真正的意思是:我是个新手。 例句: The new trainees are still very green. 这些受培训的新学员还很不成熟。 当你跟别人说“I'm boring”的时候,你以为你表达的是:我很无聊,对方听到的却是:我是个无趣的人 那“我很无聊”应该怎样表达呢? 例句: I'm bored. Let's go home. 我很无聊,我们回家吧。 “See”除了有“看见”的意思以外,还有“理解;领会”的意思。所以,“See the joke”的意思并不是“看笑话”,而是表达有没有理解这个笑话的笑点。 例句: He didn't see the joke. 他没听懂这则笑话。 |
|