分享

中世纪阿拉伯人翻译古希腊学术典籍时所参照的底本,并不总是希腊语原

 紫霞照我 2023-07-15 发布于陕西
中世纪阿拉伯人翻译古希腊学术典籍时所参照的底本,并不总是希腊语原本,由于获取途径的不同,这些底本的语言主要分为三种:

1、通过拜占庭获得希腊语原版
这既包括阿拉伯人占领埃及、叙利亚等原拜占庭领土时所搜集到的图书,也包括阿拉伯、拜占庭之间不打仗的时候,阿拉伯人向拜占庭人购买的图书。

公元10世纪的拜占庭希腊文手稿
值得一提的是,中世纪阿拉伯史籍将古罗马人和拜占庭人都称作al-Rūm(罗马人),而将同时期的西欧居民称作al-’Faranj、al-’Ifranj或al-’Afranj,即“法兰克人”。

2、通过叙利亚基督徒获得叙利亚语译本
叙利亚的阿拉米基督徒有着悠久的学术传统,他们在阿拉伯人到来之前就已将不少古希腊典籍从希腊语译成了古典叙利亚语(Syriac)。

埃及西奈山发现的公元11世纪古典叙利亚文手稿
古典叙利亚语是阿拉米语(Aramaic)的一个分支,是叙利亚教会的宗教和学术语言。
“古典叙利亚语”的各种名称
叙利亚语自称:ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ / Leshanā Sūryayā
希伯来语:הלשון הסורית / ha-Lāshōn ha-Sūrīt
阿拉伯语:al-Lughat al-Suryāniyyah
到了阿拉伯帝国时代,来自叙利亚教会的学者们成为了古希腊文献翻译工作的主力军,比如后文提到的侯奈因·本·伊斯哈格、萨赫勒·本·比什尔等人。
古希腊文献的叙利亚语译本也是中世纪阿拉伯人了解古希腊学术的重要途径之一,这些叙利亚语译本也大多被学者们再倒一手,译成了阿拉伯语。现代伊拉克语言学家易卜拉欣·萨迈拉伊(’Ibrāhīm al-Sāmarrā’iyy)在其著作《古典叙利亚-阿拉伯语言研究(Dirāsāt fī al-Lughatayn al-Suryāniyyat wal-'Arabiyyah》中指出:

阿拉米人对阿拉伯文化影响巨大,他们是希腊思想的传递者。阿拉米人所使用的古典叙利亚语曾作为知识的源头,穆斯林们由此得到滋养,认识了古希腊的哲学家们。那么这是怎样的一门语言呢?
(易卜拉欣·萨迈拉伊,《古典叙利亚-阿拉伯语言研究》第7页)

3、通过波斯获得中古波斯语译本
拜占庭曾实行迫害“异教”和“异端”的政策,导致一些本地学者被迫离开拜占庭,前往宗教氛围相对宽松的萨珊波斯帝国避难。他们被安置在了军迪沙普尔(Jundīshābūr,今伊朗西南部的贡迪沙普尔/Gundīshāpūr),这里在当时曾是一座大城市。
避难的学者们在军迪沙普尔继续从事学术活动,他们还在波斯皇帝的赞助下,将手中的典籍文献从希腊语、叙利亚语译成了中古波斯语(Pahlavi)。

中古波斯文手稿
公元7世纪,军迪沙普尔被阿拉伯人攻陷之后,这些中古波斯语的希腊学术文献转移到了阿拉伯人手中,进而被翻译成了阿拉伯语。
值得一提的是,阿拉伯人继承了军迪沙普尔官方赞助学者翻译的模式,公元832年,阿拔斯王朝哈里发麦蒙(al-Ma’mūn)成立了著名的智慧馆(Bayt al-Ḥikmah),重金聘请学者研究、翻译古典文献。

公元13世纪巴格达的一处图书馆,可谓学者云集(图片来自网络)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多