大家好,我是老章 好久没有写文章了,顺便向大家汇报一下最近在忙的事情(多数无疾而终,仅自用): 全过程都在高强度使用GPT-4,由于众所周知的原因(openai“恶意”封号),我转玩Poe了,可以同时使用GPT-4、Claude-2,也能自建机器人。我最常用的就是Debug机器人、代码解释机器人和翻译机器人。 最近感觉GPT-4变笨了,因为无论是代码还是翻译,需要修改的地方变多了。 所以我就把翻译机器人的Base Bot从GPT-4切成了Claude-2-100K 然后从正在翻译的章节随便挑了三句话,分别让它们翻译,结果如下: 原文1:Before deciding how and where to store the data, it is essential to choose the appropriate storage level. 翻译A:在决定如何和在哪里存储数据之前,选择合适的存储级别是至关重要的。 翻译B:在决定如何以及在哪里存储数据之前,选择适当的存储级别至关重要。 原文2:The simplicity of filesystem-level storage and support for standard protocols allows to store and share data with a small group of colleagues with minimal effort 翻译A:由于文件系统级别存储的简单性和对标准协议的支持,允许以最小的努力存储和与少数同事共享数据 翻译B:文件系统级别存储的简单性和对标准协议的支持,可以以最小的努力存储和共享数据给少数同事。 原文3:To read data, the analyst needs to write the programming code that reads and parses the data stored in a file or blob 翻译A:要读取数据,分析师需要编写读取和解析存储在文件或blob中的数据的编程代码 翻译B:为了读取数据,分析师需要编写代码来读取和解析存储在文件或blob中的数据。 大家猜猜哪一个翻译的好?A还是B?顺便猜一猜A和B哪个是GPT-4哪个是Claude-2? 答案:翻译A来自GPT-4,翻译B来自Claude-2 其实就语法、通顺性、意义传达方面两个翻译都还行,我个人比较倾向B更好。 所以我就把原文和两个翻译分别又问了GPT-4和Claude-2,哪一个翻译更好? 总结如下: 看来GPT-4还是蛮有自知之明的嘛,随后我会多用Claude2了,更多体验,随后分享。 我翻译的《图解机器学习》和《图解机器学习工程》放在了知识星球,欢迎加入。 |
|