日语句子从来不是主宾谓。 而是:复句=修饰语+主语+修饰语+述语。 每个修饰语中又可以有主述语结构和修饰成分。。。。可以无限套娃。 日译中:散歩から帰ってきた彼は団地の入り口に座っている60歳あまりのお爺さんがニコニコしながら二胡を弾いているのを見た。 这是一个长句,也是一个复句,我们根据上面日语的构造来拆解这句话、看它是什么意思。 为了方便分析,我将修饰语标了序号。1234 首先我们找到整句话的主述语,也就是主句的主述语。根据主句的述语一定在句末,可以知道主句的述语是見た。然后确定主句的主语。这句话中有两个主语,而日语句子中主语的位置是比较灵活的,所以得先找到修饰语中的述语和主语。在修饰语中,主语在述语的前面,而且两者是紧靠在一起的,所以可以得到お爺さん是修饰语中的主语,主句的主语是彼。 得到 整句:(修饰1)彼は(修饰2)見た。 然后将修饰语1.2列出来, 修饰1:散歩から帰ってきた。 修飾2:団地の入り口に座っている60歳あまりのお爺さんがニコニコしながら二胡を弾いているのを 我们发现,修饰语2中也包含主述语,所以再次将主述语和修饰语进行分离处理。 修饰2:(修饰3)お爺さんが(修饰4)弾いている。 修飾2 :(団地の入り口に座っている、60歳あまりの)お爺さんが(ニコニコしながら二胡を)弾いている。 得到修饰语3,4。 修饰3: 団地の入り口に座っている、60歳あまりの 修饰4: ニコニコしながら二胡を 当整个句子的构造明确后,我们再来试着翻译。 简短地讲,整句话其实就是讲“他看到了什么”。 然后把修饰语1和2的主述语填充进去,翻译出来就是散步回来的他看到了老大爷在拉二胡。 那是什么样的老大爷怎样地拉二胡呢。把修饰语3,4再填充进去。 最后得出译文是 译文:他散步回来时看到坐在小区入口处的一位六十多岁的老大爷笑嘻嘻地拉着二胡。 备注:日语中的述语就是谓语,修饰语定义略有不同。 |
|