分享

经济学人两个词总结《奥本海默》和《芭比》,精辟!

 侃英语 2023-07-31 发布于浙江

侃哥的第 1994 次原创

最近有两部电影在海外引发热议——《奥本海默》和《芭比》。
《芭比》已在我国经上映,粉嫩可爱的芭比娃娃化身真人,活泼生动地演绎了一个关于女性意识觉醒的故事。
而《奥本海默》讲述了美国原子弹之父奥本海默的故事,但可能话题比较硬核,在我国需要更长的审核时间,将于8月底上映。
因为两部电影都是热映大片,各有各的拥趸,国外网友编了一个词——Barbenheimer(芭本海默),来描述目前“两强争霸”的局面。

Barbenheimer 这个词之所以在国外很火,也因为它把差异巨大的两位主角杂糅在一块,颇有反差萌。
最近我读外刊的时候,注意到《经济学人》发表了一篇文章分析两部电影,标题里的用词就很有意思:
这篇文章属于“Culture”(文化)板块,小标题是 Bombs and Bombshell,这就很有意思。
Bombs 是“炸弹”,很明显说的是《奥本海默》,因为片子讲述原子弹的诞生;后面的 Bombshell说的是《芭比》,是不是觉得奇怪?

根据词典,bombshell 在俚语中还可以表示“大美人”(a very attractive woman),比如你想表示“她是个大美女”,可以说 She’s a bombshell. 

可能美女跟炸弹一样,都会给人一种震撼的感觉。
除了表示“大美人”,bombshell 也可以表示“震惊的消息”,例如:The news of his death came as a bombshell.(他去世的消息令人震惊。)
所以这个小标题“Bombs and a bombshell”一语双关,指代两部电影,很有趣。
主标题里的这两个词也点出了两部电影的差异性——
realism(现实主义),escapism(逃避现实)
Realism 是《奥本海默》的风格,导演诺兰力图还原这位历史人物和历史场景,据说电影中的爆炸场面都是用实弹完成,力求写实,各方面都给人一种真实感。
escapism是《芭比》的风格,escapism 来自我们熟悉的动词 escape(逃离),escapism 就是一种“逃避现实”。很明显,《芭比》的设定就是一个幻想世界,带人们暂时逃离现实世界。
体会一个例句:For John, books are a form of escapism .(对约翰来说,看书是一种逃避现实的方式。)
这个主标题就想问你,更喜欢《奥本海默》的“现实主义”,还是《芭比》的“逃避现实”?
最后再看看副标题吧:
What the fortunes of this summer's blockbusters will reveal about our times
梳理几个关键词:
1)fortune 这里不是“财富”而是“命运”,这里指影片的票房、口碑等。
2)blockbuster 表示“大片”
3)reveal,动词“揭示、透露、反映”
4)our times:我们这个时代
这个副标题不是问句,而是一个名词性从句,意思是:今夏这两部大片的命运将揭示我们这个时代的一些特点。
说到影片的命运,我最近看到一张图,是欧洲地区对这两部电影的网络搜索的统计,《芭比》优势明显。
看来在这个后疫情、经济衰退、战争威胁的世界下,人们更多地选择了 escapism,你会怎么选呢?
PS: 完整文章将于今晚20:00给大家直播精讲,大家可以在下面预约直播:

侃哥外刊精讲·第15季

第14课预约

《“奥本海默”和“芭比”之争》

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多