分享

赞美圣纳罗坦帕布的八节经文 作者:圣维施瓦纳特·查克拉瓦尔蒂·塔库

 krsna5651 2023-08-09 发布于湖南

克尔坦灯饰

圣主纳罗塔玛-普拉博-阿卡姆

赞美圣纳罗坦帕布的八节经文

作者:圣维施瓦纳特·查克拉瓦尔蒂·塔库

以下翻译按此顺序格式化:

每节经文的梵文原文,

它的罗马音译,

其诗句逐字注释,

其散文逐字注释,

其散文译本,

适用时的解释性注释。

***

श्रीश्रीनरोत्तम-प्रभोरष्टकम्

施瑞施瑞纳罗塔玛-帕拉博-阿斯塔卡姆

作者:圣维施瓦纳特·查克拉瓦尔蒂·塔库

普通话

गौराङ्गदेवानुचरायतस्मैनमोनमःश्रील

-नरोत्तमाय॥१॥

śrī-kṛṣṇa-nāmāmṛta-varṣi-vaktra-

chandra-prabhā-dhvasta-tamo-bharaya

gaurāṅga-devānucharaya tasmai

namo namaḥ śrīla-narottamaya [1]

施瑞奎师那——施瑞奎师那;nāma——名字;amṛta——花蜜;varṣi——淋浴;vaktra——脸;钱德拉——月亮;prabha——辉煌;dhvasta——驱散;tamaḥ——黑暗;bharaya——面向大众;gaurāṅga –Gaurāṅga;天神——主;anucharaya——给仆人;tasmai——归向他;namaḥ –我顶拜;namaḥ –我顶拜;śrīla-narottamaya –致圣那罗丹。[1]

namaḥ –我顶拜,[和] namaḥ –我再次顶拜 tasmai –向他,圣纳罗塔玛亚–向圣纳罗塔姆,anucharaya –向仆人gaurāṅga-deva –主 Gaurāṅga,[向他拥有] dhvasta – 驱散了bharaya – 大众tamaḥ – 黑暗(无知)的prabhā – 带着[他的] chandra的辉煌 –月亮vaktra –瓦瑞西(varṣi) 的脸 –沐浴amṛta – 圣奎师那的甘露–圣奎师那的圣名–姓名 [1]

我向施瑞拉·纳洛塔姆·塔库尔顶礼,再次顶礼,他是圣高朗加戴夫的仆人,他以月面的光辉驱散了(每个人的无知)黑暗,沐浴着圣名的甘露。

सङ्कीर्त्तनानन्दज-मन्दहास्य

-दन्तद्युति-द्योतित-दिङ् मुखाय।

स्वेदाश्रुधारा-स्नपितायतस्मैनमोनमःश्रील

-नरोत्तमाय॥ २॥

saṅkīrtanananandaja-manda-hasya-

danta-dyuti-dyotita-diṅ-mukhāya

svedāśru-dhārā-snapitaya tasmai

namo namaḥ śrīla-narottamaya [2]

桑克伊尔坦(sankīrtana) ——唱诵;ānandaja——从极乐中诞生;曼达——温柔;hasya——微笑;丹塔——牙齿;dyuti——光泽;Dyotita——照亮;dik——四分之一;mukhaya – 面对; sveda——汗水;aśru——眼泪;dhārā——流;snapitaya——沐浴;tasmai——给他;namaḥ –我顶拜;namaḥ –我顶拜;śrīla-narottamaya –致圣那罗丹。[2]

namaḥ –我顶拜,[和] namaḥ –我(再次)顶拜 tasmai –向他,圣纳罗塔玛亚–向圣纳罗塔姆,[向他]斯皮塔亚–沐浴dhārā –在泪流中–aśru –泪水 [和] sveda – 汗水 [并且有] dyotita –照亮的dik-mukhāya – 方向dyuti – 带着[他的] 的光泽danta – 牙齿 [在他的] 中间manda –温柔的hasya –微笑anindaja – 诞生于极乐sankīrtana – 吟诵。[2]

我向施瑞拉·纳洛塔姆·塔库尔顶礼,再次顶礼,他沐浴在泪水和汗水中,在桑克伊尔坦的极乐中产生的温柔微笑中,用牙齿的光泽照亮了方向。

मृदङ्ग-नाम-श्रुतिमात्र-चञ्चत्-

पदाम्बुजामन्द-मनोहराय ।

सद्यः समुद्यत्-पुलकाय तस्मै

नमो नमः श्रील-नरोत्तमाय ॥३॥

mrdaṅga-nama-sruti-mātra-chañchat-

padambujāmanda-manoharaya

Sadyaḥ samudyat-pulakaya tasmai

namo namaḥ śrīla-narottamaya [3]

mṛdaṅga –mṛdaṅga;nāma——名字;śruti——听力;mātra——立即;chañchat——移动;pada——脚;安布贾——莲花;阿曼达——坚强;manoharaya——心智的着迷;Sadyaḥ——快速;samudyat——完全生起;pulakāya——令人恐惧;tasmai——给他;namaḥ –我顶拜;namaḥ –我顶拜;śrīla-narottamaya –致圣那罗丹。[3]

namaḥ –我顶拜,[和] namaḥ –我再次顶拜 tasmai –向他,śrīla-narottamaya –向 Śrīla Narottam,[谁] mātra –立即[在] śruti –听到nama –名字 [和] mṛdaṅga –mṛdaṅga amanda – 强烈的manoharaya – 用他的 chañchat –跳舞ambuja – Lotus pada – 脚[和图形] pulakaya – horripilation samudyat – 迅速在完全的Sadyaḥ中升起。[3]

我向施瑞拉·纳罗塔姆·塔库尔顶礼,再次顶礼,他一听到圣名和mṛdanga,就立即以舞动的莲花足和很快就浑身毛发竖立的身姿强烈地迷住了所有人的心。

गन्धर्व्व-गर्व्व-क्षपण-स्वलास्य-

विस्मापिताशेष-कृति-व्र जाय।

स-ग-

पयमैनमोनमोनमःशयययय

gandharva-garva-kṣapaṇa-svalāsya-

vismāpitāśesṣa-kṛti-vrajaya

svasṛṭa-gāna-prathitaya tasmai

namo namaḥ śrīla-narottamaya [4]

干闼婆——干闼婆;garva——骄傲;kṣapaṇa——粉碎;svalāsya——自己的舞蹈;vismapita——惊讶;aśesṣa——完成;kṛti – vrajaya – 进入社会;svasṛṭa——自我镇定;gāna——歌曲;Prathitaya – 出名;tasmai——给他;namaḥ –我顶拜;namaḥ –我顶拜;śrīla-narottamaya –致圣那罗丹。[4]

namaḥ –我顶拜,[和] namaḥ –我再次顶拜 tasmai –向他,圣纳罗塔玛亚–向圣纳罗塔姆,[谁] kṣapaṇa –粉碎garva –干达婆的骄傲gandharva ,[有] vismāpita –[对他的] svalāsya –自己的舞蹈aśessa –整个vrajaya –kṛti –专家感到惊讶,[并且是] prathitaya –著名的gāna –因为[他] svasṛṭa –他自己[已经]创作了歌曲。[4]

我向施瑞拉·纳洛塔姆·塔库尔顶礼,再次顶礼,他粉碎了干闼婆的骄傲,他的舞蹈令整个专家协会惊叹,并因他创作的歌曲而闻名。

आनन्द-मूर्च्छावनिपात-भात-

धूली-भरालङ्कृत-विग्रहाय।

यद्दर्शनं भाग्य-भरेण तस्मै

नमो नमः श्रील-नरोत्तमाय ॥५ ॥

ananda-mūrchchhāvani-pāta-bhāta-

dhūlī-bharalamkṛta-vigrahaya

yad darśanaṁ bhagya-bhareṇa tasmai

namo namaḥ śrīla-narottamaya [5]

阿南达——狂喜;mūrchchha – 昏倒;阿瓦尼——地球;pata——掉落;bhāta——闪耀;dhūlī——灰尘;巴拉——丰富;alaṅkṛta——装饰;vigrahaya – 形象;yat——谁的;darśanam——视线;bhagya——财富;bharṇa——丰富;tasmai——给他;namaḥ –我顶拜;namaḥ –我顶拜;śrīla-narottamaya –致圣那罗丹。[5]

namaḥ –我敬拜,[和] namaḥ –我再次敬拜tasmai –向他,śrīla-narottamaya –向 Śrīla Narottam, yat –谁的darśanam –sita [只能达到] bharena –通过丰富的bhagya –善意财富[及其] vigrahāya -人物,mūrchchha -昏倒了ananda -在狂喜中[和] pāta -堕落的avani -到地球,bhāta -闪耀alaṅkṛta -装饰的bhara -由丰富的dhūlī -灰尘。[5]

我向施瑞拉·纳洛塔姆·塔库尔顶礼,再次顶礼,他的视力只能通过大量的好运才能实现,他的身影在狂喜中昏倒并倒在地上,在大量灰尘的装饰下闪闪发光。

स्थलेस्थलेयस्यकृपा-प्रपाभिःकृष्णान्यतृष्णाजन

-संह तीनाम् ।

निर्म्मूलिताएवभवन्तितस्मैनमोनमःश्रील

-नरोत्तमाय ॥६॥

sthale sthale yasya krspā-prapābhiḥ

krsṣṇanaya-trsṇana jana-samhatīnam

nirmūlitata eva bhavanti tasmai

namo namaḥ śrīla-narottamaya [6]

固定——就位;固定——就位;yasya——谁的;kṛpā——仁慈;prapābhiḥ – 通过水站;奎师那——奎师那;安雅——其他;tṛṣṇa——口渴;jana——人;samhatīnam – 组合;nirmūlitā——连根拔起;eva——完全;bhavanti——成为;tasmai——给他;namaḥ –我顶拜;namaḥ –我顶拜;śrīla-narottamaya –致圣那罗丹。[6]

namaḥ –我致敬,[和] namaḥ –我再次致敬tasmai –向他,圣纳罗塔玛亚–向圣纳罗塔姆,prapābhiḥ –因为水站sthale –从sthale地方–到yasya地方–他的krspā(慈悲jana-samhatīnam)——人们的trsṇana(渴求安雅)——与Krishna bhavanti(奎师那bhavanti)分开——变成了eva(完全nirmūlita) ——被连根拔起。[6]

我向施瑞拉·纳罗塔姆·塔库尔顶礼,再次顶礼,由于他的仁慈,堪比各地设立的水站,人们对奎师那之外的(对一切事物)的渴求完全被连根拔起。

prapābhih: “因为水站。” 传统上,prapā是在路边搭建的棚屋或营地,里面有水库,旅行者可以在那里短暂休息和解渴。

यद्भक्ति-निष्ठोपल-रेखिकेवस्पर्शःपुनःस्पर्शमणीवय

स्य।

普通话

य॥७॥

yad bhakti-niṣṭhopala-rekhikeva

sparśaḥ punaḥ sparśa-maṇīva yasya

prāmāṇyam evaṁ śrūtivad yad iyaṁ

tasmai namaḥ śrīla-narottamaya [7]

yad——谁的;巴克提——奉献;nisṣṭhā——恒心;乌帕罗——石头;雷希卡线;iva——类似;sparśaḥ——触摸;punaḥ——进一步;sparśa-maṇi – 点金石(字面意思是“触摸宝石”);iva——类似;yasya——谁的;prāmāṇyam – 权威性evam – 和;śrūtivat——如吠陀经;yat——谁的;īyam——词; tasmai——给他;namaḥ –我顶拜;圣那罗塔玛亚——致圣纳罗坦。[7]

namaḥ –我向他顶拜tasmai –向他,圣纳罗塔姆 –向圣纳罗塔姆,yad –谁的niṣṭhā –恒心巴克提–虔诚地[是] iva –像rekhika –一条线(雕刻)upala –在石头上,punah –进一步的yasya –其sparśaḥ –触摸 [是] iva –如sparśa-maṇi –一块点金石,evam –和 yat –其īyam –言语[有] prāmāṇyam –权威śrūtivat –如吠陀。[7]

我顶礼圣纳罗塔姆·塔库尔,他对巴克提的坚定不移就像刻在石头上的一条线,他的触感就像点金石的触感,他的言语与吠陀经一样具有权威。

मूर्त्तैव भक्तिः किमयं किमेष

वैराग्यसारस्तनुमान् नृ लोके।

संभाव्यते यः कृतिभिः सदैव

तस्मै नमः श्रील-नरोत्तमा य॥८॥

mūrtaiva bhaktih kim ayaṁ kim eṣa

vairāgya-sarastanumān nṛ-loke

saṁbhavyate yaḥ kṛtibhiḥ Sadaiva

tasmai namaḥ śrīla-narottamaya [8]

mūrta——体现;伊娃——确实;Bhaktiḥ——奉献;金——是?;雄鸡——他;金——是?;eṣa——他;vairāgya——超然;sāraḥ——本质;tanumān——拟人化;nṛ——人类;Loke——融入社会;saṁbhāvyate——惊叹不已;yaḥ——谁;kṛtibhih – 专家;Sadā——总是;伊娃——确实;tasmai——给他;namaḥ –我顶拜;śrīla-narottamaya –致圣那罗丹。[8]

namaḥ –我向他顶拜tasmai,圣纳罗塔姆–向圣纳罗塔姆,yaḥ –谁是萨达–总是eva – 事实上saṁbhāvyate –惊叹于kṛtibhih – 专家们认为– 在人类社会nṛ – 人类 [如下:] kim –“Is ayam –he eva –verily bhaktiḥ –bhakti mūrta –体现[或] kim –is eṣa –he [the] sāraḥ –脱离tanumān的本质vairāgya –——拟人化?

我顶礼圣纳罗塔姆·塔库尔,他总是被人类社会的专家所惊叹:“他真的是巴克提的化身,还是超然本质的化身?”

普通话

य।

पठेद् य एवाष्टकमेतदुच्चै-

रसौतदीयांपदवींप्रयाति ॥९॥

śrī-radhikā-krsṣṇa-vilāsa-sindhau

nimajjataḥ śrīla-narottamasya

paṭhed ya evāṣṭakam etad uchchair

asau tadīyāṁ padavīṁ prayāti [9]

śrī-radhikā –Śrī Rādhika;奎师那——奎师那;vilāsa——玩耍;Sindhau——在海洋中;nimajjataḥ – 大约沉浸其中;śrīla-narottamasya – 关于 Śrīla Narottam;paṭhet – 背诵;yaḥ——谁;伊娃——当然;aṣṭakam – 八节诗;etat——这个;uchchaiḥ——响亮;asau——那个;tadīyām – 他的;padavīm——路径;祈祷-达到。[9]

asau –任何人yaḥ –who uchchaiḥ –大声paṭhet –背诵etat –this aṣṭakam –八节诗śrīla-narottamasya –关于 Śrīla Narottam,[谁是永远] nimajjataḥ –沉浸sindhau –在海洋中śrī-radhikā-kṛ ṣṇa –施瑞圣茹阿达-奎师那的维拉萨(vilāsa)——演奏,[将] eva——当然prayāti——获得tadīyām——他的padavim——路径。[9]

任何人大声背诵这首有关圣纳罗塔姆·塔库尔的八节诗,沉浸在圣主拉达·奎师那戏剧海洋中的人,一定会追随他的道路。

कारुण्यदृष्टि-शमिताश्रीत-मन्तुकोटि-

रम्याधरोद्यदति-स ुन्दर-दन्तकान्तिः ।

श्रीमन्नरोत्तम-मुखाम्बुज-मन्दहास्यंलास्यंतनोतुहृ

दि मे वितरत् स्वदास्यम् ॥१०॥

kāruṇya-drṣṭi-samitāśrīta-mantu-koṭi-

ramyādharodyad-ati-sundara-danta-kāntiḥ

śrīman-narottama-mukhāmbuja-manda-hāsyaṁ

lāsyaṁ tanotu hṛdi me vitarat svadāsyam [10 ]

kārunya——同情心;dṛṣṭi——扫视;沙弥陀——赦免;āśrīta——投降;mantu——进攻;koti——一千万;ramyā——迷人;Adhara——嘴唇;udyat——新兴;ati——非常;sundara——美丽;丹塔——牙齿;kāntih——光泽;śrīmat narottama –Śrīman Narottam;mukha——脸;安布贾——莲花;曼达——温柔;hasyam——微笑;lāsyam——舞蹈;tanotu – 可以执行;hṛdi——在心里;我——我的;vitarat——给予;svadāsyam——自己的服务。[10]

[充满了他的] dṛṣṭi – 瞥视kāruṇya – 慈悲,[其中有] samita – 赦免了āśrīta – 投降了koti – 千万曼图– 罪行 [和] kāntiḥ – [他的] ati –极其美丽的光泽danta –牙齿udyat –[从他的] ramyā –迷人的adhara –嘴唇中出现,[愿] manda –温柔的hāsyam –微笑 [在] śrīmat narottama –Śrīman Narottam 的ambuja –lotus mukha –脸上lāsyam tanotu – 在我中跳舞 –我的hṛdi – 心 [和] vitarat – 赐予[他的] svadāsyam – 自己的服务。[10]

充满了慈悲的目光,赦免了数百万的罪孽,以及他迷人的嘴唇中露出的极其美丽的牙齿的光泽,愿圣者纳罗塔姆·塔库尔莲花脸上的温柔微笑在我心中舞动,并赐予我他的服务。

राजन्मृदङ्ग-करताल-कलाभिरामंगौराङ्ग

-गान-मधुपान-भराभिरामम् ।

普通话तु

मां फलितेष्टकृत्यम् ॥११॥

rājan mṛdṅga-karatala-kalābhiramaṁ

gaurāṅga-gāna-madhu-pāna-bharabhiramam

śrīman-narottama-padambuja-mañju-nṛtyaṁ

bhṛtyaṁ kṛtārthayatu māṁ phaliteṣṭa-k斯提亚姆 [11]

rājat——辉煌;mṛdaṅga – 粘土鼓;karatala——手钹;kala——声音;abhirāmam——令人愉快的;gaurāṅga –Gaurāṅga;gāna——歌曲;madhu——花蜜;pāna——饮酒;巴拉——丰富;abhirāmam——令人愉快的;śrīmat narottama –Śrīman Narottam;pada——脚;安布贾——莲花;mañju——迷人;nṛtyam – 跳舞;bhṛtyam——仆人;kṛtārthayatu – 可以实现;妈妈——我;phalita——收获果实;iṣṭa——珍惜;kṛtyam——服务。[11]

abhirāmam – 令人愉快的 [与] rājat – 辉煌的kalā – 声音 [的] mṛdaṅga – 粘土鼓 [和] karatāla – 手钹,[和] abhirāmam –令人愉快的bhara – 具有丰富的pāna – 喝madhu – 的nectar gāna – 歌曲gaurāṅga – 关于 Gaurāṅga,[愿] mañju – 迷人的nṛtyam – 跳舞śrīmat narottama – Śrīman Narottam 的ambuja – 莲花pada – 脚 [做] mām – 我,[他的] bhṛtyam – 仆人,kṛtārthayatu – 履行了[拥有] phalita – 收获了[他的] iṣṭa – 珍惜的kṛtyam – 服务的果实。[11]

欣喜于 mṛdaṅgas 和 kartals 的辉煌声音,欣喜于畅饮有关高兰加 (Gaurāṅga) 的歌曲的甘露,愿圣纳罗塔姆·塔库 (Sriman Narottam Ṭhākur) 莲花足的迷人舞蹈使我,他的仆人,因收获了他所珍视的果实而感到满足服务。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多