分享

「翻译」被动句如何翻译?(汉译俄)

 暮云深 2023-08-20 发布于广东

被动句的翻译(汉译俄)

在汉语中,谓语所叙述的行为施于主语的句子称为被动句。换言之,被动句的主语受谓语动作的影响或支配。

一、有词汇标志的被动句的译法

汉语被动句的典型标志是动词述谓特征之前有介词“被”,它用于引入施事者,这样的被动句又叫被字句。与“被”字起到相同作用的还有“让”、“给”、“叫”、“由”和“为...所等。翻译此类被动句时首先应该考虑的就是俄语的被动句,但有时处于行文需要或者修辞目的,也可采用其他形式。

1.译为俄语的被动句

俄语的被动句由被动态动词形式构成,其标志有两类:一是带-ся 的表示被动的反身动词,二是被动形动词。

A.如果汉语句子中谓语表示的动作含有经常、反复、或者多次的意义,强调行为过程而不说明结果,通常翻译成带有-ся 且具有被动意义的未完成体动词。

例如:

劳动报酬的问题在会上不止一次地被提出来过。

На заседании вопрос об оплате труда поднимался не раз.

B.如果谓语表示的动作已经或将要完成,强调行为结果而非说明过程,则常常使用完成体被动形动词的短尾形式。

例如:

这座寺庙在上世纪六十年代时被焚毁,2005年又得以复建。

В 60-х годах прошлого века этот храм был сожжен, а в 2005 году он был восстановлен.

2.译为俄语的主动句

A. 俄语不定人称句与汉语被动句强调的语义重点接近,是俄语表达被动意义的常用手段之一。汉译俄时,如果被字句强调结果而不说明过程,常常可以使用不定人称句来表达。当 “被”字之后的施事者用笼统的“人”、“大伙儿”等词表示或者略去不提的时候,更是如此。

例如:

在火灾中幸存下来的孩子被人送到孤儿院去了。

Ребёнка, который остался в живых после пожара, отдали в детский дом.

B.如果汉语被字句中的实施者是自然现象或者自然力,俄语则常用无人称句来表达。

例如:

河边的一个农民被闪电击中而亡。

Крестьянина на берегу реки убило молнией.

C.汉译俄时,常常需要在连贯的句子中统一使用主动语态,有时还需要对行为的主体进行强调,在上述情况下就可以把汉语的被动句译为俄语的确定人称句。当“被”字之后带有具体的实施者时,更是如此。

例如:

院长对待此事的态度有所转变,因此,我们所有的提议都被他否决了。

Директор изменил своё мнение по этому вопросу и поэтому отверг все нвши предложения.

二、无词汇标志的被动句的译法

汉语中存在这样一些句子——从形式上看,它不具备被动句的形态标志,但从逻辑上看,它又确实表示被动的意义。

1.译为俄语的被动句

A.主语是受事者(可以是动物名词,也可以是非动物名词)、施事者并不出现的句子往往看似主动,实为被动句。这类句子常被译成俄语的被动句。

例如:

抢劫银行的三名罪犯最终判了二十年徒刑。

Трое преступников, которые ограбили банк, в итоге были приговорены к 20 годам тюремного заключения.

B.主语是受事者,句子往往采用“是...的”这样的判断句形式,“是”字后面的成分被强调。翻译这类句子时常常使用俄语的被动句形式。

例如:

上述结果是通过对一些列假设进行统计验证而得到的。

Изложенные выше результаты получены статистической проверкой ряда гипотез.

2. 译为俄语的主动句

主语是受事者,谓语是主谓词组,从语义上看,主语受主谓词组中动词的支配。翻译这类句子时常常使用俄语的主动句形式,同时把原句的主谓词组译成主语和谓语,把原句的主语译为直接或间接补语

例如:

总经理的意思谁也不敢反驳,尽管大家不同意。

Мнение генерального директора никто не решился опровергнуть, хотя никто и не считал его правильным.

三、根据不同的情况译为俄语的被动句或主动句

句子以“受”、“挨”、“遭”等作为谓语,以动词充当其宾语,而宾语动词的客体(受事者)作为主语。在翻译这类含有遭受意义的被动句时,可以根据需要灵活采用俄语的被动句和主动句(不定人称句和确定人称句等等)形式。

例如:

目前,这种方法的广泛使用仍受到一系列因素的限制。

В настоящее время массовое применение такого способа ограничено рядом причин.

在翻译汉语被动句时,需要注意:

第一,总的来说,汉语被动句既可以译成俄语的被动句(包括带-ся 的表被动的反身动词和被动形动词),也可以译成主动句(包括确定人称句、不定人称句和无人称句等)。翻译的时候只有结合上下文、综合考虑语法、词汇和修辞等各种因素,才能够确定最佳的方案。

第二,有的时候,虽然汉语被动句表示已经或者将要完成的动作,但在翻译成俄语的被动句时,按照约定俗成的表达方式,不宜采用完成体被动形动词短尾形式,而要采用完成体反身动词。

例如:

近年来,中国的国际影响力大大增强了。

За последние годы международное влияние Китая значительно усилилось.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多