分享

打卡上海天文馆,遇到馆内最浪漫的英文词!

 侃英语 2023-08-21 发布于浙江

侃哥的第 2007 次原创


周末陪孩子去逛了上海天文馆。
为了成功打卡这座网红博物馆,我提前了两周时间抢票,不容易。
我们是周日早晨8:30到达的,场馆外已大排长龙。
馆内资料详实、设备先进、呈现手段丰富精彩,会极大激发参观者对宇宙的兴趣。这块就不剧透了,大家有机会一定要自己去体验。
今天写文章想跟大家分享一些我在馆内碰到的英文:
“宇宙”是三大主展区之一,我们来看门口的英文翻译——Cosmos,我相信大家一定有疑惑,为啥这里不用 universe?
没错,”宇宙"有两个英文单词:universe 和 cosmos,很多时候也通用,但有风格上的差别。
universe 词源是拉丁语,uni-(单一)+ verse(转动),字面意思是“全部转向一点”,表示所有存在事物的总和。
cosmos 来自希腊语 κόσμος"(kosmos),原意是“秩序”,与chaos(天地开辟前的浑沌状态)相对。它通常用于描述一个有秩序、有和谐和美感的宇宙。
观感上来说,universe 偏学术,cosmos 偏文艺。你在学术论文、科普文案中更有可能读到 universe;而在小说、诗歌或装逼文案中,你更有可能遇到 cosmos。
而 cosmos 一词,最能唤起人类对宇宙谐美丽的联想,相对于 universe 的理性,cosmos 更显浪漫。
不过,展区内有一首关于宇宙的小诗,标题用了 universe,可见两词有时的确是相通的,可以替换。
我们来看看这首诗的英文部分:
The tangible and the invisible converge to create a flowing space.(有形的和无形的汇聚到一期,形成了一个流动的空间)
A vast and deep universe fill our hearts with infinite hope.(辽阔且深邃的宇宙以无限的希望填入我们内心)
Over time, the lights and colors shine together in brilliant and unceasing harmony.(随着时间推移,光、色,在辉煌和永恒的和谐中,交相辉映)
毕竟是翻译部分,美感跟原文还是有差距的,感受一下原文:
“有形之物,无形之虚
虚实融合,汇聚成流动的空间。
浩瀚的宇宙,引领人心,充满无限希望
随时间变迁,光色互映,熠熠生辉。”
“征程”也是主场馆之一,讲述人类的“问天”之路,入口处的这段英文小诗震撼人心,一起来看:
“From stargazing and praying, to predicting celestial signs and
gaining insights into astronomical laws.
Astrology was once a natural part of life in the past
We looked beyond our eyesight into deep space and sent
messengers on voyages to explore the stars.
Motivated by curiosity,
We followed the footsteps of countless pioneers and embarked
on a long journey.
To infinity and beyond.”
里边这几个用词很好:
1.stargazing:n.观星
2.gaining insights into astronomical laws:洞察宇宙规律
3.We looked beyond our eyesight into deep space:超越目力,遥望深空
4.motivated by curiosity:被好奇心驱使
5.followed the footsteps of countless pioneers:沿着无数贤哲的足迹
6.sent messengers on voyages to explore the stars:运送使者踏上探索星空的征程
最后一句把情绪推到高潮:to infinity and beyond
infinity表示“无限”,这里比喻宇宙空间的无限性,and beyond 是固定搭配,表示“及其以外”,表示涵盖某个范围以及更广泛的范围。所以 to infinity and beyond 对应原文的“星辰大海,无远弗届”非常到位。
另外,场馆的名字“征程”不叫Journey,也不是 Expedition,而是 Odyssey,这个词就很妙。
Odyssey来自荷马史诗《奥德赛》,该史诗描述了英雄奥德修斯(Odysseus)在特洛伊战争后返回家乡伊萨卡的冒险。
Odyssey 在英语中通常用来形容一段长期、充满挑战和冒险的旅程。
天文馆使用 "Odyssey" 作为“征程”的翻译,是想表达宇宙探索也是一场充满未知和挑战的冒险,亦如荷马史诗《奥德赛》所描绘的。
看完整个天文馆,我最大的感受是:宇宙真的是人类的终极浪漫。
用天文学家卡尔·萨根在其著名作品《宇宙》(Cosmos)里的一句话来结束本文:

“The nitrogen in our DNA, the calcium in our teeth, the iron in our blood, the carbon in our apple pies were made in the interiors of collapsing stars. We are made of starstuff.”
“我们DNA里的氮元素,我们牙齿里的钙元素,我们血液里的铁元素,还有我们吃掉的东西里的碳元素,都是曾经大爆炸时的万千星辰散落后组成的,所以我们每个人都是星辰。”

侃哥外刊精讲·第15季

第20课预约

《缅北诈骗》

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多