艾米·洛威尔,Amy Lowell,1874-1925年,美国诗人,她的第一部诗集是《多彩玻璃顶》。生于马萨诸塞州的布鲁克林,与著名天文学家帕西瓦尔·洛威尔和前哈佛大学校长劳伦斯·洛威尔是同胞姐妹。代表诗集有《男人、女人和鬼魂》、《浮世绘》、《东风》、《艾米 洛威尔诗选》。评论集有《法国六诗人》。 中国皮影 艾米·洛威尔 红毛地黄映在黄墙上 一道道紫红的影; 一妇人打着红黄色的阳伞; 波浪缓缓冲击着胸墙。 这就是全部。 无有──永恒── 坚固如纯金戒指的中空。 郑建青 译 梭子鱼 艾米·洛威尔 褐水深深, 阳光下银灿灿, 芦苇荫下流水舒缓清凉, 一条梭子鱼在打瞌睡。 他隐身芦梗影中 难以被发现。 突然他一摆尾, 一道铜绿之光 在水下一闪。 芦苇丛中 闪出一道橄榄绿的光; 接着一道桔色闪过 阳光强烈的水面, 是那条鱼掠过水池, 铜绿色 一暗一闪, 遂隐入对岸柳树憧憧的 倒影。 郑建青 译 一年又逝 艾米·洛威尔 在愉园的瓷篱那头 我听见蛙鸣在蓝绿色的稻田 而剑形的月 把我的心割成两瓣 郑建青 译 落雪 艾米·洛威尔 雪在我周围低声絮语, 木屐 在身后的雪地踩出一串小坑。 可没有人会经过这里 寻我的脚印, 当寺钟再次敲响 脚印会被掩埋消失。 郑建青 译 秋天的薄雾 艾米·洛威尔 是一只蜻蜓还是一片枫叶 轻柔地落到水面? 郑建青 译 乳白石 艾米·洛威尔 你是冰,你是火, 你的抚摸象雪一样烫痛我的手, 你象火焰,你是寒光, 你是孤挺花的紫色, 你是月光抚摸下玉兰的银色。 当我和你在一起, 我的心是个冰冻的池塘, 在摇曳的火把下闪闪烁烁。 裘小龙 译 日记 艾米·洛威尔 狂风摇撼的树丛里,颠荡着银色的灯笼, 老人回想起 他年轻时候的爱情。 纸鱼 艾米·洛威尔 纸鲤鱼 挂在高高的竹竿上, 把风吃进嘴里 再从尾部排出。 人莫不如此, 从来都是大口大口地吃风。 郑建青 译 风与银 艾米·洛威尔 亮闪闪, 秋月浮动在朗空; 她飘过鱼塘时, 鱼塘遂脊骨抖龙鳞闪 郑建青 译 出租汽车 艾米·洛威尔 当我离开你, 世界的心跳停了, 好像松弛的鼓皮。 对着凸起的星星,我呼唤你, 向着狂风的浪尖,我高喊你。 街道飞奔而来, 一条接着一条, 把你挤开。 城市的灯光刺我的眼, 使我再看不到你的脸。 为什么我非得离开你, 在夜的利刃上劈伤自己? 中国情结 艾米·洛威尔 想到 照着殿前台阶的 月光 也照着故土的 一方方稻田 遂热泪滚滚 如白色的米粒 滴在脚边 郑建青 译 和平 艾米·洛威尔 栖息在炮口 一只黄蝴蝶悠悠张合著翅膀。 郑建青 译 十年 艾米·洛威尔 你初来时,象红酒和蜜, 甜蜜的滋味灼烧我的口唇。 如今你象早晨的新鲜面包, 平易、可口, 我几乎没尝到你因为我已熟识你的味道, 但我却得到了充分的滋养。 Emily Shen译 渔家妇 艾米·洛威尔 孤独时, 松林里的风 如涛哗哗 拍打着船舷。 郑建青 译 关注读睡,诗意栖居 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦,诗对生存生命的揭示。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。诗友们笔耕不辍,诗社砥砺前行,不断推陈出新,推荐优秀诗作,出品优质诗集,朗诵优秀作品,以多种形式推荐诗人作品,让更多人读优秀作品,体味诗歌文化,我们正在行进中! |
|