多年以来,一直分不清汉字“橘 ”和“桔”的区别。 作为一个从事专业种植柑橘的农业人来讲,心里总有些别扭。 近段时间,小编在多方查阅资料之后,才终于搞清楚了“橘 ”和“桔”的渊源与差别。 今天,小编就用这篇文章彻底把“橘 ”和“桔”说明白,让更多和我一样拎不清“橘 ”和“桔”的人别再稀里糊涂的乱用这两个字了。 “橘”读(jú),而“桔”有两个读音(jié)和(jú)。 当“桔”读jú 时,是“橘”的俗体字,也就是通常所说的手头字(在民间特别流行,但不合乎规范的汉字)。 因此,二者是完全不同的两个字,“桔”不是“橘”的简化字,而将“橘”写成“桔”是错误的。它们虽然都是植物,但本质不同。 只是近几十年来人们混着用、混着写,才误认为它们是一个汉字。 “橘”和“桔”的本意是什么? 先看“橘”,它本意指的是橘子树,泛指我们现在吃的水果(橘子)。 而“桔”(jié),本质是一种可以入药,有祛痰、利咽、排脓等作用的多年生植物。 中医中有中药材叫桔梗,就是说的这个汉字“桔”。可以说“桔”最初本质与水果没有丝毫关系。 《说文解字》也对此二字进行了非常明晰的解释。它说,橘,果出江南;桔,桔梗,中药材。 《康熙字典》记录“橘”读jú,而“ 桔”只有一个读音jié,两个字泾渭分明,没有混用。 1932年出版的《词源》标注“桔”字也只有jié这一个读音。 到了1980年,《辞海》中“桔”字增加了一个读音(jú)。 同时期的《新华字典》、《同音字典》、《现代汉语词典》说桔是橘的俗体字,或者异体字,但并不是“橘”的本字。 新中国成立不久,各行各业都要改革创新,汉字也在改革范围之内。 为了简单方便,改革对很多繁体字进行了简化。 1977年,《汉字第二次简化方案》中确实将“橘”字简化为“桔”字,并特别强调,当用做桔梗时,这个汉字读秸jié。 但是,汉字文化几千年下来,并不是随便说说改改就完事了。 大家在实施改革中发现,汉字二简带来的弊端远远大于好处。 1986年,国家废除了之前的《汉字改革方案》。 于是乎,“桔”就不再作为“橘”的简化字了。 可是,“橘”和“桔”已然混用了十多年,很多人早已习惯“桔”了。 首先,橘生南方,桔生北方。 其次,橘于每年春节前后成熟上市,桔成熟于秋季。 再次,橘树高大,树茎长刺,而桔树分枝多,枝条扩展或下垂,少刺或无刺。 然后,橘子皮厚,果肉分瓣不是很好,多数都是刀切开吃的,而桔子的果皮则薄一些,果肉是一瓣一瓣的,很容易剥开。 虽然,“橘”和“桔”有些微区别,但它们都富含维生素C和其他营养成分,是非常有益健康的水果。 |
|