这里的高质量是指:母语者容易理解的表达。毕竟翻译出来的内容是目的语的母语者看(听)的。 要点:不要拘泥于原文,要输出符合母语者表达习惯的内容。 方法: 1.日译中 学外语久了,也会受外语表达习惯的影响,这点日语学习者比英语学习者更为明显,因为日语中有汉字的。记得在提交毕业论文第一稿时,内容提要的部分被指摘了。不是日语部分,而是中文部分的用词,“生硬有违和感,你这是日语的表达方式”。学日语久了可能意识不到这一点,因为“当局者迷”,可以请没学过日语的朋友,帮自己看看自己的翻译或是中文表述是否中文的表达习惯。关键点是:意译。 比如: 日文:世界的現象となった『鬼滅の刃』が塗り替えられない興行収入記録を更新した。 中文:《鬼灭之刃》风靡全球,缔造了难以刷新的票房纪录。 意译文对照: 世界的現象となった=风靡全球 塗り替えられない=难以刷新的 更新した=缔造了 2.中译日 在开始翻译前,确认并查阅日语中同类型的文章、书籍。例如:社会时事、政治、经济、国情、艺术、科技、文化、体育、医疗等。搜集其中的关键词、短语及固定搭配。 可以通过搜索引擎:Yahoo、Google、bing。另外也可以查阅平时按照领域收集好相关的文章。 比如: 中文:因为经济增长减速,企业不怎么招人,导致应届毕业生找不到理想的工作。 日文(意译):経済の減速で企業の採用意欲が盛り上がらないため、新卒者は理想の仕事を見つけられない就職難に苦しんでいる。 这句翻译用的词汇基本上都是上一篇文章《“缓就业一族”的日语怎么说?积累社会时事用语》中来的,结构上稍作变化就行。 练习要点: 重在平时阅读时将日文意译为中文(意译很重要),然后积累中日对应的短语、词汇、固定搭配。大量积累后,按照领域分类汇总。分类汇总不是目的,学会运用才是。 练习方法:反向翻译。 笔译:根据自己翻译的内容去想原文,尤其是重点的短语、词汇、固定搭配,一定要体现出来,然后对比自己的表达和日语原文有哪些不同,进行复盘。 口译:第一遍动笔写,第二遍看中文口译,这个过程可以录音以便复盘。 我是王每二,在“读和说”中学日语十年践行者。专注研究日语口语、翻译,地道表达。这些年的积累和技巧都融到了《一个公式搞定日语翻译,学翻译降维打击日语》中,希望能够帮到有需要的日语学习者。 |
|