分享

爱伦坡诗歌《The Coliseum》翻译

 starryxue 2023-10-09 发布于上海

The Coliseum

古竞技场

Type of the antique Rome! Rich reliquary

古老的罗马!遗留下的圣物们

Of lofty contemplation left to Time

在漫长的时间里

By buried centuries of pomp and power!

和几个世纪的权力与辉煌一起沉思

At length—at length—after so many days

终于——终于——许多天之后

Of weary pilgrimage and burning thirst,

在疲惫的朝圣和灼热的渴望下

(Thirst for the springs of lore that in thee lie,)

(渴望你那谎言中的不老泉)

 I kneel, an altered and an humble man,

我下跪,改变,成为一个虔诚的人

Amid thy shadows, and so drink within

我的灵魂在阴影里吮吸着

My very soul thy grandeur, gloom, and glory!

你的伟大、阴郁和荣光

 Vastness! and Age! and Memories of Eld!

广袤、绵长、遥远的记忆

Silence! and Desolation! and dim Night!

沉默、孤寂、昏暗的夜

 I feel ye now—I feel ye in your strength—

我感受到了你—我感受到了你的力量

 O spells more sure than e’er Judaean king

胜过犹太王的诅咒

Taught in the gardens of Gethsemane!

胜过耶稣基督的教诲

O charms more potent than the rapt Chaldee

胜过最强的占星师

Ever drew down from out the quiet stars!

可以唤醒静默的星辰

Here, where a hero fell, a column falls!

这里,一个英雄倒下,一根圆柱坍塌!

Here, where the mimic eagle glared in gold,

这里,镀金的鹰旗怒目巡视

A midnight vigil holds the swarthy bat!

而午夜就交给漆黑的蝙蝠

Here, where the dames of Rome their gilded hair

这里,罗马女士金色的长发随风飘逸

 Waved to the wind, now wave the reed and thistle! 注释1

而今飘洒的是罗马尼亚芦苇和苏格兰蓟

 Here, where on golden throne the monarch lolled,

这里,迟暮的君主在金色王座上登基

Glides, spectre-like, unto his marble home,

而今,幽灵般盘踞在大理石宫殿的

Lit by the wanlight—wan light of the horned moon,

被半月苍白的光映出的

The swift and silent lizard of the stones!

是石壁上迅捷寂静的蜥蜴

 But stay! these walls—these ivy-clad arcades—

请注意!这些围墙,被常青藤覆盖的拱廊

These mouldering plinths—these sad and blackened shafts—

这些坍塌的基柱,这些传来哭声的黑色深井

These vague entablatures—this crumbling frieze—

这些模糊的柱顶装饰,这些断裂的柱纹

These shattered cornices—this wreck—this ruin—

这些破旧的飞檐,残体、废墟

These stones—alas! these gray stones—are they all—

这些石头,哎,这些灰色的石头,他们都是

All of the famed, and the colossal left

曾经的丰功伟绩

By the corrosive Hours to Fate and me?

都是时间和命运留下的,给我的?

 “Not all”—the Echoes answer me—“not all!

“不全是” 回音在答复我“不全是”

Prophetic sounds and loud, arise forever

先知的声音在永恒中回响

 From us, and from all Ruin, unto the wise,

从我们,从每一处废墟向智者传递

As melody from Memnon to the Sun. 注释2

犹如门农石像对着阳光歌唱

We rule the hearts of mightiest men—we rule

我们指定谁是强者

With a despotic sway all giant minds.

用专制去统治那些强者

We are not impotent—we pallid stones.

我们并不无能,我们不仅仅是破败的石头

Not all our power is gone—not all our fame—

就算所有的力量都已经离开,但我们的名字不会

Not all the magic of our high renown—

它是盛名下的魔法

Not all the wonder that encircles us—

是环绕我们的奇迹

Not all the mysteries that in us lie—

是我们内心的秘密

Not all the memories that hang upon

是那些依附在我们周身的

And cling around about us as a garment,

所有记忆

 Clothing us in a robe of more than glory

包裹着我们,如往日荣光下的长袍


注释:

1.reed 是芦苇的意思 thistle是蓟 

和罗马这个大背景下芦苇和蓟 更多代表他们背后的城市,

thistle 的代表城市很显然是苏格兰,国花。

芦苇则是因为 罗马尼亚是芦苇之国的称号,所以译文中添加了这两个国家。


2.Memnon 门农是尼罗河岸边著名的石像,它门背后本来守护的神殿已经消失在时间里。尼罗河的改道也流淌到巨像的脚下。传说其中一尊石像因为地震曾经倒塌。重建后,每当日出,风穿过石隙就传来隐隐歌声。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多