![诺奖新桂约恩·福瑟:剧本《有人将至》(节选)+首译诗作14首](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2023/10/1014/273581162_1_20231010021914948.jpeg)
据诺贝尔奖官网最新发布消息,2023年诺贝尔文学奖由挪威作家约恩·福瑟(Jon Fosse)摘得。获奖理由:“他以创新性的散文和戏剧,表达了那些难以言说的事物。”(“for his innovative plays and prose which give voice to the unsayable”)。
![诺奖新桂约恩·福瑟:剧本《有人将至》(节选)+首译诗作14首](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2023/10/1014/273581162_3_20231010021915229.jpeg)
作品选摘
戏剧《有人将至》
一所老旧,几乎有点儿摇摇欲坠的房子前的花园。房子的油漆剥落,有些窗玻璃已经碎了。它面朝大海,寂寥凄凉地坐落在陡悬崖一块突出的岩石上。尽管如此,这所房子却依然有着自己独特的饱经风霜的美。一男一女自房子的右手转角走进花园。他年约五十,身材稍嫌矮胖。头发花白,有点过长。眼神游移,行动迟缓。她年约三十,身材高大笨重。中等长度的头发,大眼睛,行动有点孩子气。这对男女沿着房子的边缘走着,手拉着手,久久地凝视着房子。
![诺奖新桂约恩·福瑟:剧本《有人将至》(节选)+首译诗作14首](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2023/10/1014/273581162_5_20231010021915495.jpeg)
![诺奖新桂约恩·福瑟:剧本《有人将至》(节选)+首译诗作14首](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2023/10/1014/273581162_6_20231010021915620.jpeg)
![诺奖新桂约恩·福瑟:剧本《有人将至》(节选)+首译诗作14首](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2023/10/1014/273581162_7_20231010021915745.png)
![诺奖新桂约恩·福瑟:剧本《有人将至》(节选)+首译诗作14首](http://image109.360doc.com/DownloadImg/2023/10/1014/273581162_8_20231010021915823.jpeg)
➫ 汪剑钊 译作8首
■ 心如月亮
I
通常在深夜
心如月亮
而雨点噼啪击打
词追逐着词
而在喉间
沿着天空下方
山脉
与丘陵向地平线伸展
II
我无法入睡
疲倦
如同杂草
缠绕着身体
■ 云白
云白
狗——吠,吠叫
白的小径
狗——毛色棕红
有一个白额头
狗自行吠叫
天空正蓝
白云在空中漂浮
也有灰云——近乎乌黑
而小径是白的
■ 莫非我聆听的是出自亡友的天使
莫非我聆听的是出自亡友的天使
安谧如雪平滑如雪
我将观察雪逐渐融化成水
看着它逐渐消失
我要像一只雄鹰盘旋在天空
追踪小鸟飞行的轨迹
毫不松懈地盯着去向
我也会聆听慢动作
发出的音乐,像一个舞者
轻盈,轻盈地旋入黑暗
■ 慢慢地,这
慢慢地,这
仿佛是一种旧痛
就像手风琴声,那光
甚至也并不是光
只是它没有尽头
无止境
在某个地方,将会有一切
哪怕什么都没有,也会有奶奶,狗
还有那道神奇的金光
正打在窗户上
■ 沉睡者的爱情
城外一片赤裸和空旷
远方清晰可见世界
如同不夜的白昼
如同无梦的生活
也没有那酣睡入梦者的爱情
那里——有光亮
那里——有离别
那里有另一个城市
你在那里——是别人
怀抱中的另一个
那里你不过是别人的怀抱
和梦
■ 光的云衣
不是蜡烛
而是光之云黑暗
之云
仿佛——在黑暗与光明之间
光不分什么界限
而在灵魂中间它不是灵魂
在那个夜晚某个昼与夜的名字
它既不是夜也不是昼
而是某种不可思考的思绪
你无法看见那数百年的样貌
不是长度的长度
大海与天空
永远如此
存在
就像此刻的存在
■ 大海与天空
巨大的虚无
行走与看
一切——不过是
水天之间的一道缝隙
(唔,那个正在抽烟的人
他还想辨认一点点)
■ 石头背后的石头
石头背后的石头
大海之后的大海
仅仅只有一个天空
广阔犹如大海
从那里可以看见
房子的一角
两只舢板
平静无风的海面
安谧-安谧
➫ 陈子弘 译作3首
■ 也知道
歌声,海之歌声
从陡直的山壁滑下
越过天空
蔚蓝的滑翔,如一抹灵光
飞向我们相聚的地方
我们在那里就算啥也不说
也知道
据 May-Brit Akerholt 英译译出
■ 夜之赞美诗
这是一片开敞的大地
它黑暗深渊的夜
与灵魂及肉体将隐藏
直到无一错过
这是个与你相遇的夜晚
迎接你的亲切与温柔
让你以应有的荣誉安息
手、脚和灵魂升上云霄
上帝在世间万物中存在
在繁盛的夜空之上存在
你的灵魂是他的,你的优异是他的
你闪耀着他的天堂之爱
据 May-Brit Akerholt 英译译出
■ 心中的火车
I
心中的火车
很长——
像风一样长,像
黑树一样高。我老妈
的风在橙色塑料桶中。她用
老练的动作清洗
地板。我老爸
把头埋在腋下还
用眼神召唤
星星。我要回家,在那儿
恐惧只是你的脚下的霉菌,在那儿
每个礼拜天早上收音机
把宽厚的褐色肉汁味融进
管风琴音乐,在那儿
峡湾的气息穿过成熟的梨子。
II
越来越远,渐远。远
又越来越近。
据 May-Brit Akerholt 英译译出
➫ 马永波 译作3首
■ 一个人在此
一个人在此
而后消失
在一阵风中
那风也消失
向内
与岩石的运动相遇
成为意义
在是其所是
和非其所是的
不断的新的统一中
在一种寂静中
风变成了风
意义成了意义
在失落的运动中
一切曾在的
今在的
都来自一个起源
那里声音携带着意义
在词语自我分裂之前
从那时起再也没有离开我们
但它存在于
全部的过去
全部的未来
存在于
某种不存在的
事物之中
存在于它消失的边界中
在已经发生的
和将要发生的事物之间
它是没有距离的无限
在同一个运动中
它变得清晰
然后消失
但依然存在
它在消失时
点亮了
它的黑暗
说出了
它的寂静
它不在任何地方
又无处不在
它近在咫尺
又远在天涯
身体和灵魂在那里相会
如同一体
它渺小
又伟大
如同万有
如同虚无
全部的智慧都在那里
没有什么知道
在它自身的最深处
没有什么是分裂的
一切同时是其自身和其他一切
在不是分裂的
分裂中
在无尽的边界中
我让它消失
在明显的存在中
在消失的运动中
在日子里四处走动
那里树就是树
那里岩石就是岩石
那里风就是风
那里词语就是一种不可思议的统一
一切曾在的
一切消失的
并因此依然作为和解的词语存在的
一切的统一
■ 夜的圣歌
有一个地球大大地张开
它漆黑的深渊之夜
灵魂与身体都将被它隐藏
直至再也没有失丧
有一个夜晚迎接你
愉快而温柔地接纳你
让你安享应得的休息
手足和灵魂都在高处
因上帝在地球的万有之中
在天上的繁星之夜
你的灵魂属于祂,你是祂的珍宝
你闪耀着祂天堂的爱
■ 山屏住呼吸
深深地吸了一口气
然后山就站在那里
然后群山就站在那里
群山就那样站在那里
然后弯下身
弯下身
深入自己
屏住呼吸
任由天空和大海
抚摸和击打
山屏住呼吸
➫ 芮虎 译作1首
■ 山,屏住呼吸
深呼吸