分享

爱伦坡诗歌《The Lake-To》自译

 starryxue 2023-10-10 发布于上海

The Lake-To

致湖

In spring of youth it was my lot

春天的朝气是我的全部

To haunt of the wide world a spot

去一个广阔的世界

The which I could not love the less-

一个不能停止去爱的地方

So lovely was the loneliness

沉迷于它的孤独

Of a wild lake, with black rock bound,

那是在荒野黑石环绕中的湖

And the tall pines that towered around.

云松如塔层层环抱

But when the Night had thrown her pall

但是当夜扯去柩衣

Upon that spot, as upon all,

在其中,在所有处

And the mystic wind went by

神秘的风

Murmuring in melody-

低语着无人知晓的旋律

Then- ah then I would awake

然后啊然后我就醒了

To the terror of the lone lake.

去面对这孤湖的战栗

Yet that terror was not fright,

但这战栗并非来自恐惧

But a tremulous delight-

而是喜悦带来的颤抖

A feeling not the jeweled mine

那种感觉无法言说

Could teach or bribe me to define-

就算贿赂整座宝藏也是

Nor Love- although the Love were thine.

没有爱,爱是他人的

Death was in that poisonous wave,

死亡就躲在这邪恶的波澜中

And in its gulf a fitting grave

在海湾中寻求合适的坟墓

For him who thence could solace bring

为了从那里寻求安慰

To his lone imagining-

沉溺于他的想象世界

Whose solitary soul could make

那孤独的灵魂造出了

An Eden of that dim lake.

这因湖而成的伊甸园

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多