Per aspera ad astra. 网上看到这张图: 神翻译层出不穷,不过像这么狠的还是第一次见到! 这个翻译者脑回路真是清奇,把"灭烟/台"译成了"灭/烟台"。 Destroy Yantai 真是令人瞠目结舌… "灭烟台"正确的说法有很多,他都避开了:
类似"灭烟台"这样的翻译,可以说是"离谱他妈给离谱开门-离谱到家了": △这个"把婶婶煮了"也是不忍直视... △God use VPN 应该有故意为之,博眼球的恶搞成分 △图中古文的正确顺序应该是"穷则独善其身,达则兼济天下",这句话出自《孟子》,大致意思是人在贫困时,应该注重内心修养;取得成功后,应该回馈社会。图中的翻译虽然句子结构对称,fuck yourself 的说法也地道接地气,但整个句子显然与中文格格不入。 当然,并不是所有的"神翻译"都不靠谱,比如下面这个中文翻译: △把平淡的 comedy club (喜剧社) 翻译成很多人喜闻乐见的"德云社",让人忍禁不俊,眼前一亮,这就是"归化"功效。 |
|