взгляд, мне́ние, то́чка зре́ния 意见,观点 1.взгляд (на что) 用单数时指对事物的个别看法或想法,不与表人名词连用。这时与мне́ние (о чём) 一般可以互换,细微差别如下: (1)вы́сказать взгляд на э́ту рабо́ту 说出对这项工作的看法【可能指对如何看待这项工作的成形的固定看法】 (2)вы́сказать мне́ние об э́той рабо́те 说出对这项工作的意见【可能指对此项工作怎么去干的意见】 (3) взгля́ды(复数) на кого́-что 表示对事物系统的认识和观点,这时不用мне́ние。 如: ~ на люде́й (на труд) 对人(劳动)的认识,остава́ться при свои́х ~ ах 保留自己的观点。 但мне́ние (о ком-чём或 по чему́ ) 还可以指对人或事物的评价或态度,这时,不用 взгляд。 试比较: приде́рживаться ино́го ~я о нём 坚持对他的个人看法(评价或态度),отказа́ться от субъекти́вного ~я по э́тому вопро́су 放弃对此问题的主观的意见。 2. 短语на мой взгляд和по мо́ему мне́нию据我看(来),做插入语,可以换用。 试比较: На мой взгляд (По мо́ему мне́нию), он прав. 我看他是对的。 但мне́ние还可用带定语的二格形式做表语,взгляд不能。试比较:Она́ была́ ино́го мне́ния. 她另有想法。 3.то́чка зре́ния 表示看问题的出发点或者角度,多用于… с …то́чки зре́ния结构,不能用 взгляд 或 мне́ние 替换。 如:име́ть нау́чную то́чку зре́ния на исто́рию 对历史持科学观点(指看待历史的出发点或角度)。 比较:У … пра́вильный взгляд на исто́рию. …对历史的正确看法(指已将成形的看法或想法)。 再比较:Ка́ждый смо́трит на вопро́с со свое́й то́чки зре́ния. 每个人都从自己的角度出发看问题。 |
|