分享

丝路文学■段建军:文学翻译者是不同语言的作者和读者之间进行修路、搭桥的人

 微风读书会 2023-10-25 发布于陕西

文学翻译者是不同语言的作者和读者之间进行修路、搭桥的人
在《贾平凹散文选》外译版中国发布座谈会上的发言
2023年10月21日  文/段建军

文学作品既是作家心中诗意的生活故事,又是作家向读者发出的一份审美结盟书。它用语言文字的形式,把作家心中充满诗意的故事,娓娓动讲的讲出来,邀请读者与作者一起分享其中诗意的欢乐与痛苦。进而,把作品中诗化的生活当做自己的生活经历一番,把主人公的审美人生体味一遍。于是,作品表现的诗意的世态人情,审美的风物习惯,都变成了读者自己生命的一部分,充实并诗化了读者的人生。
每一位作者都抱着为人类写作的美好愿望,真诚的要与人类分享自己的审美体验。然而,能够接受作者这份好心肠,与作者进行审美结盟,阅读欣赏作者的作品,分享作品中的诗意人生的读者,往往只是人类中的一部分人。这其中有审美趣味不相投的问题,更有语言文字不通,交流分享的路径受阻的问题。对于世界上不同民族,不同国家,不同语言文字的读者来说,阻碍他们接受别民族优秀作家审美结盟邀请,分享别民族诗意创造成果的原因,主要是语言这座山的阻挡,语言这条河阻隔。是不同语言阻断了交流的道路,一方面使作家审美结盟的邀请无法送达读者的手中。一方面使读者用别民族的审美人生完善自己的愿望无法实现。

10月21日上午,《贾平凹散文选》英、德、阿拉伯以及土耳其语等多语种版本中国发布座谈会暨西班牙语、乌尔都语和普什图语翻译授权仪式在西京学院举行。

陕西省汉语国际研究教育研究会会长段建军发言

文学翻译者是不同语言的作者和读者之间进行修路、搭桥的人。没有他们的辛勤工作,读者无法领会和分享外民族的诗意。没有他们的辛勤工作,作者无法把自己的审美创造分享给外民族的读者。胡宗锋教授领导的翻译团队,几十年如一日,着力于陕西作家和陕西文学外译的工作。把陕西优秀的作家和优秀的陕西作品,向世界译介了300多万字。使外国读者听到了陕西作家所讲的陕西故事,了解了陕西的历史文化、民风民情,了解了陕西的诗情画意。给外国朋友不仅呈现了一个文学的陕西,诗化的陕西。而且对于陕西文学走出去,陕西文化走向世界,让世界了解陕西,发挥了非常重要的作用。
胡宗锋教授是一个翻译狂人。他每天早出晚归,没有寒暑假期,没有周六周日,心中想的是陕西文学走出去的事儿。手中干的是陕西文学走出去的活。为了文学陕军走出国门,他放弃了大量的搞科研、写论文的时间,耽误了自己升级别、拿奖金的好事。像堂吉诃德一样,干一些在讲究实际的高校教师眼中,没用且疯狂的事情。他因为这种没用而疯狂的事情,为文学陕军的创作插上了翅膀,以英语、阿拉伯语、土耳其语、德语的面目,亲切的出现在这些语种的读者面前,与这些语种的读者进行审美结盟,审美分享。让这些语种的读者,卧游在文学陕军创造的诗意世界里,体验陕西的诗意历史文化,风土人情。
今天的《贾平凹散文选》四种外语译本,仅仅是胡教授团队译作的冰山之一角。伽达默尔说,文学是人生的游戏,象征和节日。人们在游戏中,挣脱了各种劳作的束缚,快乐的享受自己的休闲时光。自由地与自己的知己相聚,共同庆祝生命中的节日。既然如此,让我们借助《贾平凹散文选》外译首发日这个特殊的时刻。燃起生命的烟花爆竹,唱一首人生的《欢乐颂》。庆祝贾贾平凹老师的作品在世界上遇到更多的知音,更翘首期待胡宗峰教授为我们创造更多的节日。
谢谢!

丝路文学■《贾平凹散文选》英、德、阿拉伯、土耳其等多语种版本中国发布座谈会暨西语、乌尔都语和普什图语翻译授权仪式在西京学院举行

丝路文学■西京学院 校长任芳:在《贾平凹散文选》外文版发布仪式座谈会上的致辞

丝路文学■贾平凹:翻译给文学作品插上了新的翅膀

丝路文学■齐雅丽:在《贾平凹散文选》外文版发布仪式座谈会上的致辞

丝路文学■胡宗锋:讲好中国故事 传播好中国声音

丝路文学■安危:陕西文学走向世界 一定能够实现

丝路文学■段建军:文学翻译者是不同语言的作者和读者之间进行修路、搭桥的人

丝路文学■埃及翻译家艾小英:贾平凹作品第一次被翻译成阿拉伯文

丝路文学■罗宾博士(Dr. Robin Gilbank):能够合作英译贾平凹的第一本散文集对我来说是一种特别的荣幸

丝路文学■巴基斯坦翻译吴思曼:语言和文学作品连接中巴两国人民

……

据贾平凹版本研究专家朱文鑫说:贾平凹创作50年来,国内出版作品版本达560余种。国外版本,截至到2023年5月,出版不同语种作品近100种,以一个中国作家的责任和意识,向世界讲述了中国故事和传译了中国文化、中国声音。
《废都》出版了多种外文版本并于1996年获法国费米娜外国小说奖,2003年获法国最高荣誉奖之一的法兰西共和国文学艺术荣誉奖。截至到2021年底,出版外文版《废都》12种,包括韩文、日文、法文、法文口袋本、瑞典文、越南文、阿拉伯文、西班牙文、英文、西班牙文、捷克文等。
孙立盎教授的文章,她对于贾平凹作品的海外传播与影响的研究颇深,她做过一次统计,贾平凹的作品已经被翻译为英、法、德、日、韩、越等多国语言文字出版,其中英文译本16种39部作品,包括单行本和文集(独立文集与多人合集);法文译本4种7部作品;德文译本3种7部作品;日文译本3种4部作品;韩文译本2种2部作品;越南文译本13种30余部作品。
国外出版社翻译出版的单行本中长篇小说,目前已经超过100种,如《浮躁》《废都》英文版;《废都《土门》法文版;《废都》《土门》日文版;《废都》《高兴》韩文版和《浮躁》《废都》《怀念狼》《病相报告》《秦腔》越南文版,等等。
贾平凹在英语世界的译介与研究是新时期以来在国外影响较大的作家,其作品“走出去”的步伐早,译成外文的数量多,国外对其创作的研究既有宽度和广度,也不乏深度与厚度。贾平凹以独特的视角,向世界讲述着独具特色的“中国故事”,其中,三部作品译本获奖,即《浮躁》于1988年获美国的“美孚飞马文学奖”,《废都》于1997年赢得法国的“费米娜文学奖”,贾平凹本人于2013年荣获法兰西金棕榈文学艺术骑士勋章。2018《带灯》获意大利克拉丽斯翻译奖。
2000年之后,贾平凹的作品越来越多地走出去《秦腔》(瑞典文、印度文、(阿拉伯文、(英文、越南文、俄文),《老生》(日文、法文、阿拉伯文、意大利文、土耳其文),《古炉》(法文、英文、阿拉伯文),《带灯》(法文、英文、阿拉伯文、越南文、意大利文) ,《极花》(西班牙文、英文、瑞典文、德文、阿拉伯文、埃及文),《山本》(英文、日文), 《老生》(英文)等,纷纷走出国门,走向世界。
今年是共建“一带一路”倡议提出十周年。经过十年的发展,中国文化和文学走出去也产生了不少成果。陕西是文学大省,也是翻译大省,在过去的十年里,陕西的翻译团队在“讲好中国故事,传播好中国声音”方面也做出了自己的贡献。从1997年提出“陕西作家与世界文坛”的研究,到2010年在美国《新文学》杂志发表英文版的贾平凹中篇《黑氏》起,现任中国翻译协会常务理事、陕西翻译协会主席的胡宗锋教授就一直和他的团队,二十多年来坚持对外译介陕西作家的作品。贾平凹的作品立足秦岭,立足民族,许多方言、民俗在翻译时感到了一定的难度,胡宗锋教授的翻译团队几乎都是两人一组,一中一外相互交流,这样会更好地将原著译介的更准确到位,胡老师团队近年来翻译了许多优秀作品。
据悉,迄今为止,其团队在国外译介了陈忠实、贾平凹、陈彦、叶广芩、杨争光、阿莹、红柯、穆涛、吴克敬、方英文、李康美、闫安、安黎、冯积岐、寇辉等诸多陕西作家和诗人的作品。胡宗锋教授团队在翻译过程中,始终坚持中外合作的方式,这不仅保证了译文质量,还加深了外籍专家,特别是青年外籍学者对中国文化和文学的了解。

【咸阳赋■书事儿】“吃烟”的贾平凹50年创作出20部长篇小说

有声书■贾平凹《暂坐》第1——40集(全集)微风读书会 出品

《收获》首发贾平凹新长篇《河山传》:大世界中的小人物

【咸阳赋■书事儿】贾平凹:饱含对时代和文学饱满的情感

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多