继上一次让学生将《大堰河——我的保姆》改成句式整齐的新格律诗之后,(参见:改写诗歌出新意,其实我完全忘记曾经干过这种事情),这次让学生将《再别康桥》改成自由体的诗歌,看看有什么效果。 我选择了第二节,原诗为: 那河畔的金柳, 学生的改写成果如: 河畔旁的柳树在夕阳的照耀下披上了一层锦瑟的柔光, 又如: 那河畔边柳树的的身影 又如: 夕阳照在河边的柳树上, 又如: 那河畔旁边的流水, 学生感叹,改写之后怎么就不像诗了,一点诗的味道都没有了。 是的,没有诗味。 讲《再别康桥》,总归要讲到“音乐美,绘画美,建筑美”,其中的绘画美,不仅仅是其中的色彩,更因为每一个诗节,都好像一副西方的风景画一样。好像我们可以在巴比松画派或是印象派中找到对应的画作一样。这种画面感,和王维的“诗中有画”是不同的。 然而,我们又难以将其翻译成自由体的诗歌。这首诗又好像中国古典诗歌一样,翻译成白话文之后,就丧失了诗歌的神韵。 课后的“学习提示”说,新月派融入了中国传统格律,我总感觉有点问题。西方诗歌也是有格律诗的,而且是格律诗为主。惠特曼之后才有自由体。甚至西方诗歌还有平仄的,那就是抑扬格。 《再别康桥》融入的,是中国传统诗歌的意境。这种意境是不可翻译的,是在涵咏中默会的。 |
|