分享

太原路上的故事(2)——翻译家方平

 书柜茶室 2023-10-28 发布于上海


“活着好,还是别活下去了,这是个难题啊:

论气魄,哪一种更高超呢?——忍受命运的肆虐,任凭它投射来飞箭流石;

还是面对无边的苦海,敢挺身而起,用反抗去扫除烦恼。”

这一版本的译者便是国内用诗体翻译《莎士比亚全集》的第一人——方平先生。


方平(1921—2008),原名陆吉平,出生于上海,祖籍苏州。1939年毕业于上海大境中学高中部,之后考取了上海美术专科学校,但因家境贫寒,无力入学。1947年起,他便在《文汇报》《文萃》《诗创造》等当时的进步刊物上发表散文和诗歌,并出版了诗集《随风而去》。优秀的文字功底为他成为翻译大家打下了坚实的基础。

新中国成立后,方平开始从事外国文学的编辑、翻译和研究工作,先后就职于文化工作社、新文艺出版社和上海译文出版社,并于20世纪60年代参加了《莎士比亚全集》(人民文学出版社,1978)的校译工作,而方平等用诗体翻译的《新莎士比亚全集》也弥补了中国莎士比亚翻译的缺憾。


方平先生一生翻译了诸多文学作品,作为一名外国文学评论家、莎学家和诗人,他在这三方面都有着极为出色的能力,因此是莎士比亚翻译的最合适人选之一,完成了诸多莎士比亚作品的汉译工作,如《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《奥赛罗》《李尔王》《暴风雨》《亨利五世》等的翻译。

太原路63弄2号是著名翻译家方平先生的旧居。

喜欢文学的人一定读过他翻译的莎士比亚作品《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》

《捕风捉影》《温莎的风流娘儿们》《暴风雨》《奥瑟罗》《李尔王》等 ,以及《呼啸山庄》《勃朗宁夫人十四行诗集》等世界名著。这些作品大都是在太原路的这幢寓所里翻译出来的。


方平是邵洵美的女婿 ,据邵洵美的女儿邵绡红在《我的爸爸邵洵美》一书中介绍 ,方平先和邵洵美的大女儿小玉相爱 ,正当谈婚论嫁之时 ,小玉于1956年9月2日因哮喘病发作去世。几年后 ,小玉的妹妹小珠由贾植芳的夫人任敏牵线 ,与方平结合 ,方平终于实现了“娶一个洵美先生的女儿为妻”的愿望。在邵洵美晚年,方平与他交往甚深 ,回忆岳父的晚景别有一番滋味。

太原路63弄2号方平旧居


方平翻译的《莎士比亚全集》

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多