分享

博主把“honey bucket”理解为“蜂箱”,引发群嘲。。。

 侃英语 2023-11-02 发布于浙江

侃哥的第 2047 次原创近日,一条短视频火了:

一位博主在美国街头看到一些标有“honey bucket”箱子,觉得很新奇,便做了一条视频,说这是美国的蜜蜂蜂箱,还说在国内城市没有建国这么多蜂箱,证明国外自然环境好,有对蜜蜂的专门管理,不知产不产蜂蜜,如果产,要亲口尝一尝…结果引发群嘲。热评第一直接宣告了这位博主的“社死”:

咱不笑她啊,谁都有知识盲区,但不去查词典直接发视频感慨,难怪网友们起哄了…

韦氏词典对 honey bucket 的解释是:a bucket for collecting human excrement(存放人类粪便的桶,即“粪桶”)。而且1931年这个词就出现了。那么问题来了,为啥“honey bucket”表示粪桶?爱刨根问底的侃哥 DNA 动了。这个其实很好理解,我看看真正装蜂蜜的桶,就问你像不像吧!

在一些条件比较差的地方,人们都是用桶(bucket)来收集排泄物的,上面加个盖板就当马桶了。

但直接把它们说成 shit bucket 或 excrement bucket 有些不雅,所以用 honey bucket 来替代了,算是一种委婉语,这就跟咱们说“马桶”是一个道理。但我个人觉得“honey bucket”多少有点恶趣味,调侃得过头了,是不是知道了这个知识点,以后都不敢直视蜂蜜了?

不过美国街头的 honey bucket 里边并不是一个真正的粪桶,翻译为“移动厕所”可能更好一些。而且“honey bucket”被一家公司注册成商标了,专门生产移动厕所(portable restrooms)。

这让我想到了前不久一个博主在英国发的一条吐槽视频:某博主在英国超市买了包"unwashed spinach",以为是“不用洗的菠菜”,就直接就煮汤了,煮完之后喝了一嘴沙子,录了个视频大骂英国佬骗人。

其实这个 unwashed 表示"未洗的”,怎么变成"不用洗的”?如果真要表示“不用洗的”,应该说 Pre-washed(预先洗过的),或者 Ready to eat(可以直接吃的)其实国外很多英语用法跟咱们国内学的不一样,或者压根就没见过,出了国遇到不会的英文表达,多学习、多查词典、多问人,想当然地拍视频发感慨,很容易翻车哦。

侃哥外刊精讲·第17季第1课预约

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多