分享

程虹 译 玛丽·奥利弗的诗|《雁群》

 一介书生五十后 2023-11-05 发布于浙江

图片



Wild Geese
雁群

玛丽·奥利弗(美)
程虹 译

You do not have to be good.

You do not have to walk on your knees

For a hundred miles through the desert, repenting.

You only have to let the soft animal of your body

love what it loves.

Tell me about the despair, yours; and I will tell you mine.

你不必尽善尽美,

你不必顶礼膜拜。

穿过茫茫的沙漠,心怀忏悔。

你只须放开体内那野性的温柔

爱其所爱。

向我倾诉你的绝望,我也会诉说我的惆怅。

Meanwhile the world goes on.

Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain

are moving across the landscapes,

over the prairies and the deep trees,

the mountains and the rivers.

Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,

are heading home again.

此时,地球依然在运行。

此时,太阳和晶莹的雨珠

正越过风景如画的大地,

越过原野和丛林,

越过山脉和河流。

此时,高高飞翔于碧空中的雁群

又在匆匆地赶着回家的路程。

Whoever you are, no matter how lonely,

the world offers itself to your imagination,

calls to you like the wild geese, harsh and exciting--

over and over announcing your place

in the family of things.

无论你是何人,不管你有多么孤寂,

世界展现于你的面前,给予你丰富的想象力,

它像雁群那样向你呼唤,声声尖厉感人——

那叫声反反复复地提醒你,

你是家中的一员。


图片

图片


玛丽·奥利弗(Mary Oliver, 1935年9月10日-2019年1月17日),当今美国诗人,以书写自然著称。1935年9月10日生于俄亥俄州枫树岭, 13岁开始写诗 1952年枫树岭高中毕业。1953年前往纽约。并与诗人诺玛米利认识并与诗人的姐姐成为好朋友。2019年1月17日,玛丽·奥利弗因淋巴瘤病逝于家中,享年83岁。

她的诗歌赢得了多项奖项,其中包括国家图书奖普利策诗歌奖(1984年)。她的主要诗集有:《夜晚的旅行者》(1978),《美国原貌》(1983),《灯光的屋宇》(1990),《新诗选》(1992),《白松》(1994)等。

奥利弗与自然有着与生俱来的亲近感,正是这种亲近感成就了她的诗歌。在将近25年的时光中,她像隐士一样地生活,不为人知地写,很少将作品示人,也很少发表。当她赢得1984年的普利策诗歌奖,受到人们的普遍关注之后,她也没有因此改变自己的孤独状态,这使奥利弗成功保持了自己的风格和品性。她没有受到时尚的干扰,也拒绝加入任何诗歌圈子。即便在新书出版、获奖之后,接受必要的采访时,她也避免谈及自己的私生活。

她认为,作品说明了一切,“当你更多了解作者时,就是对作品的一种伤害。”



图片

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多