分享

专八翻译策略丨真题带练

 漫学英语 2023-11-06 发布于湖南

嗨,大家好。这里是漫学英语。今天来看看专八翻译:本文从翻译评分标准,到翻译真题带练+精讲、再到翻译方法的总结,我们来系统的刷一篇。

1.

评分标准

专八翻译部分要求考生,能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。译文要求忠实原意,语言通顺、流畅。本部分为作答题,将一个汉字段落译成英语。

  • 汉译英

  • 赋分原则:70%忠实度+30%语言   

  • 满分:15分

  • 考试时间:20分钟

优秀标准:

1)能突破词语表层意义,正确翻译出语境,指称意义;

2)有翻译转移意识:对原文进行逻辑整理,对原文重组,删减,增添以符合英语逻辑和表达;

3)没有或轻微地语言失误(介词,冠词地误用)

合格标准:

1)翻译不出指称意义,语境

2)句子忠实,但缺乏翻译转移意识

3)有较多的语言错误

评分标准点评:

1)评分标准很宽松。绝大部分人都可以轻松拿到及格分,即9+以上的分数;前提是:能够翻译完整;

2)即是出现较多的语言失误,一些重点的词汇没有翻译出来,也不要紧。只要能够基本翻出意思,句意完整,结构完整,依然可以拿到及格以上的分数;

3)所以,在正式考试时,优先把翻译做完。千万不要放弃或者选择空着,去做其他的板块,那样的话就真的悬了!

2.

翻译真题

PART IV TRANSLATION (20 MIN)

Translate the following text from Chinese into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.

文学书籍起码使我们的内心可以达到这样的三感: 善感、敏感和美感。生活不如意时, 文学书籍给我们提供了可以达到一种比现实更美好的境界——书里面的水可能比我们现实生活中的水要清,天比我们现实中的天要蓝; 现实中没有完美的爱情,但在书里有永恒的《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》。读书,会弥补我们现实生活中所存在的不堪和粗糙。(2018专八真题)

大家可以拿出纸和笔,试着翻一翻哦~

3.

翻译方法

做题步骤:
1)通读全文,划分意群(断句)
英语句子讲究句子结构完整,一个句子一个结构。因此,需要像这样给全文划分成不同的句子群。翻译的时候按照句群翻译。

2)标注重点词汇(需要翻译出指称意义的词)
对于一些重点词语,特别是在上下文有不同于字面意义的词语要重点划出来,翻译的时候重点炼词炼句。(黄色部分)
3)添加逻辑关系词(汉语隐性,英语显性)
汉语中几乎不会出现体现逻辑关系的词语,但是,翻译成英语的时候,为了体现逻辑关系和层次感,需要译者根据自己的理解添加一些显性的逻辑关系词。(红色部分)

4)开始翻译
注意句子结构,我基本的语法,时态,三单等基本问题,尽量避免。

5)译后检查。

翻译完材料后,记得检查。重点检查句子结构是否混乱,拼写,三单,时态等基本语法问题。检查重点单词的翻译是否贴切上下文预警。


#精讲
#全文对照



最后,总结一下。在做专八翻译题时,先准确地翻译完,再追求高级感。同时,做完之后一定要检查,避免低级错误。翻译三步走:①断句,划分意群;②关照重点词汇、多用名词结构;③加逻辑。
今天的文章就到这里了。打卡刷个题吧~~ 

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多