1. 评分标准 专八翻译部分要求考生,能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。译文要求忠实原意,语言通顺、流畅。本部分为作答题,将一个汉字段落译成英语。
优秀标准: 1)能突破词语表层意义,正确翻译出语境,指称意义; 2)有翻译转移意识:对原文进行逻辑整理,对原文重组,删减,增添以符合英语逻辑和表达; 3)没有或轻微地语言失误(介词,冠词地误用) 合格标准: 1)翻译不出指称意义,语境 2)句子忠实,但缺乏翻译转移意识 3)有较多的语言错误; 评分标准点评: 1)评分标准很宽松。绝大部分人都可以轻松拿到及格分,即9+以上的分数;前提是:能够翻译完整; 2)即是出现较多的语言失误,一些重点的词汇没有翻译出来,也不要紧。只要能够基本翻出意思,句意完整,结构完整,依然可以拿到及格以上的分数; 3)所以,在正式考试时,优先把翻译做完。千万不要放弃或者选择空着,去做其他的板块,那样的话就真的悬了! 2. 翻译真题 PART IV TRANSLATION (20 MIN) Translate the following text from Chinese into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. 文学书籍起码使我们的内心可以达到这样的三感: 善感、敏感和美感。生活不如意时, 文学书籍给我们提供了可以达到一种比现实更美好的境界——书里面的水可能比我们现实生活中的水要清,天比我们现实中的天要蓝; 现实中没有完美的爱情,但在书里有永恒的《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》。读书,会弥补我们现实生活中所存在的不堪和粗糙。(2018专八真题) 大家可以拿出纸和笔,试着翻一翻哦~ 3. 翻译方法 翻译完材料后,记得检查。重点检查句子结构是否混乱,拼写,三单,时态等基本语法问题。检查重点单词的翻译是否贴切上下文预警。 |
|