分享

如何翻译“XX部”、'XX厅'、“XX局”、“XX司”、“XX委员会”?

 zhangsanshi211 2023-11-13 发布于北京

图片

中国共产党的部和国务院所属的“部”译法不同,一定不能搞混了。

中国共产党所属的“部”(包括中央和地方)均译为department。例如:中共中央组织部译为the Organization Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee; 中共河南省委宣传部译为the Publicity Department of the CPC Henan Provincial Committee。

国务院所属的“部”译为ministry。例如:外交部the Ministry of Foreign Affairs

“委员会”一般译为commission,“总局”一般译为general administration。“局”一般译为administration,也有个别译作bureau。例如国家统计局译为National Bureau of Statistics。部级机构下属的“司”及各地方政府的“厅”一般译为department,“办公厅”译为 general office,各地方政府的“局”一般译为“bureau”,“委员会”一般译为commission。例如:河南省教育厅译为the Henan Provincial Education Department,上海市商务委员会译为the Shanghai Municipal Commission of Commerce。

中国共产党所属各部“部长”建议均译为director或head,通过后面的单位名称来判断其级别,必要时可以在director后括注级别。例如:中共中央宣传部部长译为director (minister level) of the Publicity Department of the CPC Central Committee,中共北京市委统战部部长译为director (director general level) of the United Front Work Department of the CPC Beijing Municipal Committee.

国务院所属正部级机构(包括各部、委员会、办公室、总局、总署等)的负责人,除已有明确译法的(如,中国人民银行行长译为governor,审计署审计长译为auditor general)以外,一般可以统一译为minister;副部级机构中,英文名称译为administration的机构,其负责人一般可以统一译为administrator。

部级机构下属的厅(局)负责人及其他同等级别的领导一般译为director general。

香港、澳门特别行政区政府机构及职务名称应参照其官方网站公布的译名。台湾地区“政权”机构及其职务的译文,不得使用其自定的英文名称,只做解释性翻译。台湾地区正副领导人通常使用leader 和deputy leader表示。台湾地区当局各“院”、“部”和“委员会”等机构使用authority或body等词汇表述(在提到台湾地区当局时,英文使用复数the Taiwan authorities;指具体机构时使用单数authority),相关机构负责人译为head或chief,例如:台湾“卫生福利部”可处理为the health and welfare authority of Taiwan。需要标注国别时,均应标注“中国”。不得将以上地区与其他主权国家并列。

在完整的句子中,机构名称一般应加上定冠词“the”。例如:the Ministry of Foreign Affairs/the Foreign Ministry。

译为chairman的职务,如由女性担任,则译为chairwoman。

本期编辑 | 薛雯倩

初审 | 吴坤

终审 | 张玫

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多