这是一首马来亚市井民歌。歌曲以诙谐的口吻和通俗的语言、间中还插入一两句英语单词或短句,揶揄了某些男人在婚姻问题上的不专一不负责任的态度、西方的家庭任性观念及其生活方式,暴露了一夫多妻制的弊端,题材内容和歌唱形式虽略带庸俗搞笑却也不失讽刺严肃。
(音乐引子)
1 . Kita kerja siang malam , kita pergi cari uang .
咱们夜以继日工作,咱们出去挣钱养家。
Bila sudah banyak , kita suka buang-buang .
当已赚得够多,咱们喜欢浪费糟蹋。
Bila isteri minta , kita masam-masam muka .
当太太讨要,咱们皱着眉头。
Bila girl friend minta , abang kasi semua .
当女友讨要,老兄就全給她。
2 . Lelaki , lelaki , memang suka perempuan .
男人,男人,本来喜欢女人 。
Kalau tidak suka , you are something wrong .
如果不喜欢,一定是弄错神。
Lelaki , lelaki , suka tukar makan .
男人,男人,喜欢换餐推陈。
Hari-hari nasi goreng , satu kali nasi ayam .
天天吃着炒饭,就想一次鸡饭馐珍。
(音乐过门)
3 . Jalan sama isteri , sembilan bulan dua kali .
与太太一起散步,九个月里就那两遍。
Bila sama girl friend , abang enjoy tiap-tiap hari .
如果和女朋友,老兄享受每一天。
Isteri suruh beli kasut , lu beli Chow Kit punya .
太太吩咐买鞋,你买的是周杰标签。
Bila girl friend minta , beli Italy punya .
当女友要求,却买意大利标签。
4 . Lelaki , lelaki , memang suka perempuan .
男人,男人,本来喜欢女人。
Kalau tidak suka , you are something wrong .
如果不喜欢,一定是弄错神。
4 .Lelaki , lelaki , Melayu boleh kawin
男人,男人,可婚四次哩马来人。
Kalau isteri tak percaya , suruh dia buka kitab .
如果太太不相信, 叫她打开经书本 。
(音乐。从头反复。)
生词注释
Cari uang 挣钱。
Buang-buang 浪费(钱财、精力等)
Masam-masam muka (masam 酸的) (比喻)板着脸,愁眉不展的。
Girl friend (英语)女朋友。
Abang 哥哥,大哥,老兄。
Lelaki 男人,男性。
Perempuan 女人,女性。(俗语)老婆。
You are something wrong (英语)你一定是搞错了。
Tukar makan 换餐。
Enjoy (英语)享受,欣赏,喜欢。
Suruh 派遣,命令,指使,吩咐。
Kasut (旧语)鞋,拖鞋。
Lu (借用闽方言语)(口语)你。(表示亲昵或不礼貌)
Melayu 马来人。
Kitab 书本,读物,课本。(宗教)经书,经典,圣典。