分享

你知道“晴天霹雳”英语怎么说吗?

 新概念英语教学 2023-12-15 发布于上海

【英语习语】

a bolt from the blue

【习语注释】

该习语中的bolt本义表示“门闩”,在这里表示“闪电”,the blue代指the sky,即“天空”。所以该习语主要用来喻指“complete surprise, like a bolt of lightning from a clear blue sky”,即“彻底的惊讶,就像晴空霹雳”,相当于汉语里的“晴天霹雳;出人意表;出乎意料;始料不及;令人吃惊;大感意外”。

【习语运用】

The news that the president was murdered came like a bolt from the blue for many people in this country. 

总统被谋杀的消息对于这个国家的许多人来说就如同一个晴天霹雳。

We had been sure he was in New York, so his sudden appearance was a bolt from the blue. 

我们大家都认定他在纽约,因此他的突然出现完全出乎我们的意料。

Miss Anne has just got her salary raised , so her decision to resign was a bolt from the blue 

安妮小姐刚被加薪,所以她的辞职是我们始料不及的。

Bill did not see it coming at all. It was a complete bolt from the blue, the person said. 

比尔一点也没想到会出现这种情况。该人士称这完全是晴天霹雳。

【闲话习语】

该习语中还存在其他几种说法,如out of the blue或a bolt out of the blue。较早使用该习语的书面记录来自Thomas Carlyle的《The French Revolution》(1837)

"Arrestment, sudden really as a bolt out of the Blue, has hit strange victims."

一说该习语源自罗马的抒情诗人Quintus Horatius Flaccus,即Horace(贺拉斯,与维吉尔、奥维德并称为古罗马三大诗人),他在自己的作品《Ode 34》中这么写道:

“My prayers were scant, my offerings few,
While witless wisdom fool'd my mind;
But now I trim my sails anew,
And trace the course I left behind.
For lo! the Sire of heaven on high,
By whose fierce bolts the clouds are riven,
To-day through an unclouded sky”

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约