分享

日本政府为地震灾区外国人灾民就医提供的相关服务

 丽文社 2024-01-20 发布于日本

      1月10日,日本厚生劳动省官网公布了为能登半岛地震灾区外国人灾民提供的健康与医疗方面的服务,主要是解决语言问题,内容如下:

1、为灾区的外国人灾民提供免费的医疗翻译(口译)服务(电话费由使用者承担)。具体是由厚生劳动省委托翻译公司通过远程通话的方式,提供医疗翻译服务。服务的对象为受理灾区外国人灾民的医院和在灾区实施救援活动的医疗工作人员。支持的语言包括:英语、汉语、韩语、葡萄牙语、西班牙语、泰语、马来印度语、泰米尔语、越南语、法语、印度语、意大利语、俄语、尼泊尔语、阿拉伯语、他加禄语、高棉语、德语、缅甸语、孟加拉语、蒙古语、乌克兰语。

2、为外国人灾民提供52种就医相关资料的6种外语翻译版。资料种类包括受理、问诊、治疗、手术、检查等相关内容;支持的语种分别是:英语、汉语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、乌克兰语。

资料链接如下:

https://www.mhlw./stf/seisakunitsuite/bunya/kenkou_iryou/iryou/kokusai/setsumei-ml.html

内容示例如下:

      这些外语版的翻译资料对于在日本就医的外国人(即使不是灾民)来说非常具有参考价值,对于医疗翻译者来说也是非常好的学习资料,值得收藏。

      过去做了一年左右的医疗翻译工作,从翻译的角度来看,医疗翻译需要的翻译技术并不高(都是交替传译),更多的是需要广泛的医疗知识以及临场应变能力。其实翻译到最后考验的都是翻译员的知识储备,因为一名优秀的翻译员具有扎实的外语能力是理所当然的事情,其次就是根据不同的翻译场景进行各种应对。

     除了厚生劳动省为外国人提供的支援服务外,石川县也设立了灾害多语言支援中心、大阪的NPO法人日越支援会也赶赴灾区为灾区来自越南的技能实习生提供支援等。另外看一些报道,在逃难的过程中,日本人并没有区别对待外国人,这一点还是让人比较感动的。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多