Tiger 《虎》 渊赜 第一部分 《老虎》 流马 很多年前 我梦见一只老虎 在我身后 我站在原地 一动未动 我知道它也一样 这么多年过去了 我仍然不敢回头 虎 是的,我又被击中了。 在这个炎热得毫不讲理的夏天,在拥挤的空气中充斥着汗臭味的公交车上,我感到湿透了的后背怵怵发凉。仿佛身后猛虎已然逼近,战战兢兢甚至屏住了呼吸。 这并非是诗歌中的独“虎”。 18世纪英国伟大的浪漫主义诗人威廉·布莱克就在他热情洋溢的诗句中写到tiger,tiger,burning bright. 老虎!老虎!火一样辉煌, 烧穿了黑夜的森林和草莽。在布莱克的笔下,tiger是一只可爱的洪水猛兽。老虎!老虎!节奏欢快洒脱,如跳动的火焰一般穿行在夜晚幽暗的森林之中。 第二部分 而在博尔赫斯的眼中,老虎是这样的: 我一次又一次地观看 那只英武的孟加拉虎 直到金黄色的傍晚 为何会如此痴迷地“一次又一次观看”,甚至乎“直到金黄色的傍晚”,因为这老虎英勇高大,孔武有力。毫无疑问,这是美的。这是人类难以企及的雄性的血气和威严,这已经足以让一位男性神往而痴迷了。 “直到金黄色的傍晚” 直到金黄色的傍晚发生了什么呢?—— 啊,西下的夕阳;啊,老虎, 神话和史诗里的闪光, 啊,还有那更可爱的金黄,你的头发, 我的手渴望把它抚摸。 写下这首诗的时候博尔赫斯已经70多岁了,早已迈入了暮年。“西下的夕阳”印证了时间的流逝,衰老已势不可挡。而老虎却依然年轻,闪烁着金色的光芒。老虎还是那只老虎,还是如“神话和史诗”里那样英勇无比,熠熠生辉。人却不是了。但看似衰老却并非衰退,五十知天命,六十耳顺,七十而从心所欲。面对猛虎,此时的博老更是多了一份淡然和深沉,勇猛和威严在老者眼里更多的是孩子般的可爱,以至于渴望抚摸它金黄的毛发。 虎 更有名的也许是这一句: “In me the tiger sniffs the rose.” 诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。这无疑是阳刚之气与阴柔之美的碰撞。想象一下,一只健硕的猛虎,收起了追捕猎物时锋利迅捷的爪牙,蹑手蹑脚靠近蔷薇花,低头细嗅还怕惊落了花瓣上的晨露。美。这种美,是反差之美。我见过最好的比喻是这样的:好像一个勇猛的战士即将走向疆场,临行前为妻子折了一朵鲜花,并微笑的吻了她的额头。好像指挥千军万马的司令,面对棘手艰难的战事,忽然看到一个孩子跌倒了,便走过去把孩子抱起来,温柔的叮嘱。这还不够令人动容? 哪怕这个世界再凶险,人心再险恶,也不要忘了最初的真善。 第三部分 让我们再回到流马这首《老虎》 这老虎是从何而来? “很多年前 我梦见一只老虎 在我身后” 没有一点点防备,一开头诗人便将这只老虎——一头猛兽,送到我们眼前,让你措手不及。一开场便是高潮,气氛骤然紧张起来。这老虎想干嘛?是否已经张着血盆大口就要向我扑来?紧接着,诗人写到: “我站在原地 一动未动 我知道它也一样” 并没有!看似反转,可这却又是怎样一种惊心动魄的场面!一人一虎,谁都不敢越雷池半步,时间好像都静止了,空气也变得凝重起来。这老虎为何对眼前的美餐无动于衷迟迟不肯行动,它大可以像景阳冈上的吊睛白额大虫一扑一掀一剪,我非武松必定三招毙命,又何苦让我时刻处于惶恐之中。这令人窒息的时刻持续了多久? “这么多年过去了 我仍然不敢回头” 恐怕,这一生都甩不掉了。 你以为只是梦见了一只老虎?为什么不可能是老虎梦见了你? 你就是那只老虎,老虎就是你。 我不会吃了你,也不会放过你。 总之,你休想避开我。 这余生,还请多多指教。 - - THE STORY GOES ON 这余生,还请多多指教。 |
|