侃哥的第 1613 次原创 虎年快到了,我的第一愿望就是大脑斧能吓退病毒,还我们一个正常的生活。 回到标题,“虎年”的地道英文怎么说? 可不要按照汉语的语序来表达哦,不是 tiger year。 大家记住这个公式就行了:the Year of the +生肖(大写词头) 另外,两个定冠词不能省哦,因为都是特指。 顺便把十二生肖的英文都给大家归纳一下: 鼠 Rat 牛 Ox 虎 Tiger 兔 Rabbit 龙 Dragon 蛇 Snake 马 Horse 羊 Goat 猴 Monkey 鸡 Rooster 狗 Dog 猪 Pig 所以,“虎年”的地道英文出来了:the year of the Tiger,记住了吗? 如果你是虎年出生的,就可以说:I was born under the Year of the Tiger. 有本年的同学吗?评论区举个手哈。 侃哥我是属猪的,俺老猪,哦,不,俺老侃其实是最有资格说虎的。为啥? 这还要从我的真名说起,大家都叫我侃哥,其实我姓谢,单名一个侃字。(感觉这里有一拨“痛失真名”的弹幕飘过…) 记得有一次,一个英国朋友跟我说: Wow, your name is so cool, just like the tiger’s name in The Jungle Book. 挖藕,你的名字好酷,就像电影《森林王子》里那只老虎的名字。 我查了一下他说的“森林王子”,是一部迪士尼经典动画片,英文名叫 The Jungle Book。 里面那只老虎的名字,竟然叫“Shere Khan”。 我们听听它的英式发音: 简直了都,发音和“谢侃”一模一样!难道我命中注定是一只老虎? 那么在虎年,虎哥,哦不,侃哥教大家3个实用的新年祝福语英文句型。 1.May the year of…bring you… 就是“愿某年给你带来…”,比如: May the Year of the Tiger bring every success to you and your loved ones. 虎年快乐,万事如意 2.Wishing you+名词 就是“祝您…”,这里的 wishing 其实是 I am wishing you 的缩略形式,比如: Wishing you a happy and prosperous Year of the Tiger! 虎年快乐,恭喜发财 3.Best wishes for…,意为“为…献上最美好的祝愿”,比如: Best wishes for the Year of the Tiger. 虎年大吉 最后给大家分享几个跟 tiger 有关的名言: 1.All reactionaries are paper tigers. “一切反动派都是纸老虎。”这句话在中国无人不知无人不晓,以至于 paper tiger 也进入了英文词典,成为了一个地道英文成语,用来讽刺外强中干的人。 2. In me the tiger sniffs the rose. 是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来》的经典诗句。 意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。 诗人余光中将其翻译为“心有猛虎,细嗅蔷薇”,最厉害的翻译了,没有之一。 3. Move like a tiger. Gaze like a hawk. 有点类似中文里的“静若处子,动若脱兔”,指未行动时像未出嫁的姑娘那样沉静、持重,一行动就像飞跑的兔子那样敏捷、迅速。 而这句英文表示“像老鹰一样瞅准时机,像老虎一样行动迅猛”。 |
|