分享

2019版国际商会重大项目交钥匙合同(中英文对照)

 huadelee 2024-03-16 发布于重庆
2019版国际商会重大项目交钥匙合同(中英文对照)

ICC MODEL TURNKEY CONTRACT FOR MAJOR PROJECTS

2019版国际商会重大项目交钥匙合同

Table of Contents 目录

SECTION I - Special Conditions of Contract

第一部分 - 合同的专项条款

SECTION II - General Conditions of Contract

第二部分 - 合同的通用条款

CHAPTER 1 GENERAL AND PRELIMINARY ARTICLES

第1章 通用和基础条款

CHAPTER 2 THE PARTIES' OBLIGATIONS

第2章 各方的义务

CHAPTER 3 THE EXECUTION OF THE CONTRACT

第3章 合同的签署

CHAPTER 4 DESIGN - RESPONSIBILITY AND MANAGEMENT, VARIATIONS

第4章 设计--责任和管理,变更

CHAPTER 5 START DATE, THE TIME TO TAKING-OVER, SCHEDULING AND PROGRESS

第5章 开工日期、接收时间、日程安排和进度

CHAPTER 6 CONTRACT PRICE AND PAYMENT

第6章 合同价格和支付

CHAPTER 7 COMPLETION AND TAKING OVER OF THE WORKS BY THE EMPLOYER

第7章 竣工和雇主接收工程

CHAPTER 8 DEFECT CORRECTION PERIOD

第8章 缺陷纠正期

CHAPTER 9 ALLOCATION OF RISK AND RESPONSIBILITY AND EXCLUSIONS FROM LIABILITY

第9章 风险和责任的分配以及责任的免除

CHAPTER 10 FORCE MAJEURE, SUSPENSION AND TERMINATION OF THE CONTRACT, REMEDIES

第十章不可抗力、合同的中止和终止、补救措施

CHAPTER 11 INSURANCE

第11章 保险

CHAPTER 12 GENERAL PROVISIONS

第12章 通用条款

CHAPTER 13 CLAIMS, DISPUTE RESOLUTION AND ARBITRATION

第13章 索赔、争议解决和仲裁

部分章节示例如下:

Article 7 Interpretation of the Contract

第7条 合同的解释

7.1 The documents forming the Contract are to be read together and interpreted as mutually explanatory of one another. If there is a direct inconsistency in specific obligations, then for the purposes of interpretation, and unless otherwise agreed, the priority of the Contract documents shall be in accordance with the following sequence:

7.1 构成本合同的文件应结合阅读,并做相互解释。如果具体义务有直接的不一致,那么为了解释的目的,除非另有约定,合同文件的优先权应按照以下顺序进行:

Article 8 Assumptions; statements about measurements

第8条 关于测量的推论和表述

8.1 It is agreed that when either Party makes or has made statements of measure, whether distances, dimensions, strengths, qualities, quantities, volumes or such, these statements or figures are taken as statements of fact. Each Party must make all reasonable efforts to ensure that any such statement is accurate.

8.1 双方同意,当任何一方作出或已经作出关于测量的表述时,无论是距离、尺寸、强度、质量、数量、体积或诸如此类,这些表述或数字被视为事实的表述。每一方都必须做出一切合理的努力,以确保任何此类表述的准确性。

Article 9 Obtaining permits, planning and other permissions

第9条 获得许可证、规划和其他许可

9.1 Unless otherwise set out in the Special Conditions, each Party shall obtain at its own expense all permits, licences or approvals from all local, state/provincial or national government authorities or public service undertakings, which are required to be obtained by it in its name and which are necessary for the execution of the Works, including those that are required for the performance by both the Contractor and the Employer of their respective obligations, materials under the Contract, and those required for the importation of the Contractor’s Equipment and the Plant into the Country.

9.1 除非专项条款中另有规定,各方应自费从所有地方、州/省或国家政府当局或公共服务机构以其名义获得实施工程所必须的所有许可证、执照或批准,包括承包商和雇主履行各自义务所需要的,合同规定的材料,以及将承包商的设备和永久设备进口到该国所需的。

9.2 Each Party shall, at the reasonable request of the other Party, assist the other Party at its own expense in a timely and expeditious manner in obtaining permits, licences or approvals, which are required for the performance of any part of the Works, for delivery (including clearance through customs) of Plant, materials and Contractor's Equipment, and for the completion of the Works. Such requests may also include requests for assistance in applying for any necessary government consent to the export of Contractor's Equipment when it is removed from the Site.

9.2 每一方应根据对方的合理要求,自费及时和迅速地协助对方获得许可证、执照或批准,这些都是执行工程的任何部分、交付(包括通过海关清关)永久设备、材料和承包商的设备以及完成工程所需的。这些要求还可能包括要求协助申请任何必要的政府批准,以便在承包人的设备从工地移出时将其出口。

Article 13 The Contractor’s general obligations

第13条 承包人的一般义务

13.1 The Contractor’s obligation to complete the Works on a “Turnkey” basis shall mean: to design, procure, supply, execute, install, commission, test and hand over, including the remedying of potential Defects, on time and within the agreed Contract Price, the Works as defined by the Employer as to scope, purpose, performance and the functions of the Works as set out in the original Employer’s Requirements and the Assumptions and amendments in accordance with the provisions of the Contract.

13.1 承包商以 '交钥匙 '方式完成工程的义务是指:在商定的合同价格范围内,按时设计、采购、供应、实施、安装、调试、测试和移交,包括对潜在缺陷的补救,雇主对工程的范围、目的、性能和原雇主要求和设定中规定的工程功能以及根据合同规定的变更的定义,。

13.2 The Contractor shall, with due diligence, complete the Works on a Turnkey basis. When completed, the Works shall be fit for the purposes for which the Works are intended as specifically defined in the Contract.

13.2 承包商应尽职尽责,以统包方式完成工程。完成后,工程应适合于合同中明确规定的工程用途。

13.3 The Contractor shall, in accordance with the Contract, provide all superintendence, labour, services, Plant, materials, Contractor's Equipment, Temporary Works and all other things, whether of a temporary or permanent nature, required in and for such design, procurement, supply, execution, commissioning, testing and Completion of the Works and dealing with any Defects therein.

13.3 承包商应根据合同规定,提供所有设计、采购、供应、实施、调试、测试和完成工程所需的监督、劳工、服务、厂房、材料、承包商的设备、临时工程和所有其他物件,无论是临时性的还是永久性的,并处理其中的任何缺陷。

Article 14 The Employer’s general obligations

第14条 雇主的一般义务

14.1 The Employer shall pay the Contract Price as varied in accordance with the Contract and perform all prerequisites for such payment, in particular review any payment applications by the Contractor and approve to the Contractor the amount due and payable to the Contractor with respect to each application for payment within the period foreseen in the Contract or, if no such period has been specified, within thirty (30) Days.

14.1 雇主应按照合同规定支付变更后的合同价款,并履行这种付款的所有先决条件,特别是审核承包商的任何付款申请,并在合同规定的期限内,或在没有规定期限的情况下,在三十(30)天内,就每项付款申请向承包商批准应支付的金额。

14.2 Unless otherwise agreed, upon request by the Contractor and within twenty-one (21) Days of such request, the Employer shall evidence to the reasonable satisfaction of the Contractor that financial arrangements such as, but not limited to, guarantees, bonds or other securities, have been made and are maintained which will enable the Employer to pay the Contract Price at any time after the Start Date. If such evidence is not submitted within the aforesaid period, the Contractor may withhold its performance until such evidence is provided. If this period exceeds the number of Days as stated in the Special Conditions or, failing such statement, a reasonable time period, the Contractor may terminate the Contract for Breach of Contract by the Employer.

14.2 除非另有约定,应承包商的要求,在提出要求后的二十一(21)天内,雇主应提供证据使承包商合理满意,证明已经作出并保持财务安排,如但不限于保函、保证金或其他保证,使雇主能够在开工日后的任何时候支付合同价格。如果在上述期限内未提交此类凭据,承包人可暂缓履行合同义务,直到提交此类凭据。如果这段时间超过了特殊条件中规定的天数,或者在没有做出陈述情况下,超过了一个合理的期间,承包人可以因雇主违约而终止合同。

14.3 The Employer’s responsibilities include the obligation to cooperate at any time in good faith with the Contractor in order to enable the Contractor to perform its duties, as set out in this Contract, and not to hinder or delay the Contractor in the Contractor’s performance of the Works.

14.3 雇主的责任包括有义务在任何时候与承包人真诚合作,以使承包人履行本合同规定的职责,并且不妨碍或拖延承包人实施工程。

14.5 When the Contract provides for any Performance Tests or any other tests on Site, the Employer shall, unless otherwise expressly agreed in writing, provide free of charge utilities, such as water, electrical power, etc., skilled and unskilled labour, materials, apparatus, instruments and feedstocks as may be requisite and as may reasonably be requested by the Contractor to enable the tests to be carried out effectively.

14.5 当合同规定在现场进行任何性能测试或任何其他测试时,除非另有明确的书面约定,雇主应按照承包人合理要求免费提供必要的水、电力等公用设施、熟练和非熟练劳动力、材料、仪器、仪表和原料,以使测试能够有效进行。

14.6 Unless otherwise stated in the Special Conditions, the possession is to be absolute and not hindered by the Employer or other contractors associated with the Employer and/or the Project, free from obstacles and barricaded with statutory approvals, permits and licences in place. If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from failure on the part of the Employer to acquire and provide such legal and physical possession of, and/or right of access to, the Site and all other areas reasonably required, the Contractor shall give Notice to the Employer. This shall be regarded as a Variation.

14.6 除非专项条款中另有规定,否则,占用场地应是绝对的,不受雇主或与雇主和/或项目有关的其他承包商的阻碍,不受在法定批准、许可和执照的情况下设置障碍和阻碍。如果承包商遭受延误和/或因雇主未能获得和提供这种法律和实际占有,和/或进入现场和所有其他地区的合理要求而产生费用,承包商应向雇主发出通知。这应被视为变更。

Fossils, mineral deposits of economic interest and items of archaeological interest

化石、有经济价值的矿床和有考古价值的物品

23.5 All fossils, coins, mineral deposits of economic interest, articles of value or antiquity and structures and other remains or items of geological or archaeological interest found on the Site shall be placed under the care and authority of the Employer who shall deal with them in accordance with the law of the Country. The Contractor shall take reasonable precautions to prevent Contractor’s Personnel or other persons from removing or damaging any of these finds.

23.5 在工地上发现的所有化石、钱币、有经济价值的矿床、有价值或古物和构造物、其他有地质或考古价值的遗迹或物品,应置于雇主的照管和授权之下,雇主应根据该国的法律对其进行处理。承包商应采取合理的预防措施,防止承包商的人员或其他人员清除或损坏任何这些发现物。

23.6 The Contractor shall, upon discovery of any such finding, promptly give Notice to the Employer, who shall issue Instructions for dealing with it. If the Contractor suffers delay and/or incurs Costs, the Contractor shall give a further Notice to the Employer and this shall constitute a Variation in accordance with Article 35.

23.6 承包商在发现任何此类发现物时,应及时向雇主发出通知,雇主应发出处理指示。如果承包人遭受延误和/或产生费用,承包人应向雇主发出构成第35条规定的变更的进一步的通知。

Article 35 Variations and changes to the Works

第35条 工程的变更和改动

Variations – general principles 变更--一般原则

35.1 The Employer shall have the right to request and subsequently order Variations to the Works from time to time during the performance of the Contract until Taking-Over Certificate(s) has/have been issued with respect to all parts of the Works, or if the Variation is agreed by the Contractor, until the end of the last Defect Correction Period.

35.1 在合同履行期间,雇主有权要求并随后指令对工程进行变更,直到工程的所有部分都已颁发接收证书,或者如果变更得到了承包商的同意,直到最后一个缺陷纠正期结束。

35.2 Except to the extent that the Variation was necessitated by the Contractor’s Negligence, the fair and reasonable Cost plus Profit of all Variations shall be taken into account in ascertaining the Contract Price. Variations that arise from the Negligence of the Contractor are to be paid for by the Contractor.

35.2 除因承包人的过失导致的变更外,在确定合同价格时应考虑所有变更的公平合理的成本加利润。由于承包人的过失而产生的变更,由承包人支付。

35.3 Other than where it is negligent, the Contractor has no obligation to make a change that is not instructed as a Variation. Irrespective of how a change comes about, the Contractor, is obliged to treat it as a Variation and shall ask for the Employer’s approval of the Variation proposal comprising the elements listed in Article 35.8 and in accordance with the the procedure specified in Articles 35.7 to 35.13. Each Variation, and the combined effect of all Variations, shall be taken into consideration in the assessment of the Time to Taking-Over.

35.3 除有过失外,承包人没有义务进行未被指示为变更的变更。无论变更是如何产生的,承包人都有义务将其视为变更,并应按照第35.8条所列的要素和第35.7至35.13条规定的程序,要求雇主批准变更建议。在评估接收时间时,应考虑到每项变更以及所有变更的综合影响。

Employer’s right to vary the Works

雇主变更工程的权利

35.4 Variations may not, without the agreement of the Contractor, consist of the omission of any part of the Works in order to have that work executed by parties other than the Contractor. Where there is a Variation resulting in an omission of a part of the Works, the value of the Variation shall include compensation for under-recovered Overheads and Profit of the Contractor.

35.4 未经承包商同意,变更不得包括工程的任何部分被遗漏,以使该遗漏工程由承包商以外的其他各方施工。如果变更导致工程的某一部分被遗漏,则该变更的价值应包括对承包商的间接费用和利润的不足补偿。

Article 39 Progress reports

第39条 进度报告

39.1 Unless otherwise agreed, monthly progress reports shall be prepared by the Contractor and submitted to the Employer. The first report shall cover the period up to the end of the first month following the Start Date. Reports shall be submitted monthly thereafter, each within ten (10) Days after the last Day of the period to which it relates.

39.2 Reporting shall continue until the issue of the last Taking-Over Certificate for the Works.

39.1 除非另有约定,承包人应编制月度进度报告并提交给雇主。第一份报告应涵盖至开工日期后第一个月末的期间。此后应每月提交报告,每份报告应在其相关时期的最后一天后的十(10)天内提交。

39.2 报告应持续到工程的最后一份接收证书的签发。

​​​

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多