分享

看影评的英文网站—奈飞版《三体》评分

 Evelyne悦记 2024-03-24 发布于法国



大家好,我是Evelyne,现居法国的独立老师。

昨晚看完了Netflix上的《三体》,感受是:失望。抛开书籍内容,单单就这部剧本身来说, 最初看时挺期待,前面五集都还可以,虽然会吐槽某些演员的演技,一些画面的特效的cheap感,但后面的剧情更拉垮,都感觉不像在看科幻剧了。看完全季,总的来说,毫不期待下一季。

(我现在查到的评分)

看完剧,特意去网上看了下评论,果真有不少和我有同感的网友。看评论时,顺带学了不少英语,对于日常交流和雅思口语都十分有用。

先和大家分享两个用来查看影片信息和评论的网站,IMDb和Rotten Tomatoes.

IMDb(Internet Movie Database)是一个涵盖电影、电视节目、视频游戏等娱乐媒体资讯的在线数据库。在网站上能看到演员、制作团队、剧情梗概、用户评分、评论和票房信息等内容。我们不仅可以用IMDb查找电影资料,也能参与讨论、投票评分和写评论。IMDb已经成为了全球最大且最受欢迎的电影数据库网站之一。网址是:https://www./

烂番茄(Rotten Tomatoes)是一个集电影和电视节目评价于一体的网站,它通过收集影评人的评论来计算每部作品的“新鲜度”,并以“新鲜”或“烂番茄”评级展现。我们通过网站的评分系统,能快速了解一部影片的受欢迎程度和其质量。网站上还包括观众评分和评论,以及相关电影的新闻、访谈和预告片,是选影和了解电影质量的重要工具之一。网址是:https://www./

我节选了来自IMDb网站上不同评分的评论,看看网友们如何遣词造句来表达他们的看法和情感。

先看一个高分评论👇

1.🌰people need to stop whining about book adaptations.

whine (whine about) /ˈwaɪn/ verb, 表示发牢骚,抱怨,to complain in an annoying way.

2.🌰This ambitious and captivating adaptation brings a unique and thrilling story to the screen, with stunning visuals, a gripping plot, and an engaging cast of characters.

这句话可以直接背诵,用来描述喜欢的电影/电视剧,尤其学习形容词的用法。

ambitious and captivating adaptation 雄心勃勃、引人入胜的改编作品

a unique and thrilling story 一个独特而惊心动魄的故事

stunning visuals 令人惊叹的视觉效果

a gripping plot 扣人心弦的情节

an engaging cast of characters 引人入胜的人物形象

3.🌰 a blend of futuristic technology and gritty realism 

gritty /ˈgrɪti/ adj.逼真的、艰苦的

直接记gritty realism这个表达,可指活生生的/残酷现实

4.🌰So, ignore the naysayers who are hung up on the differences between the show and the book it's based on, and give '3 Body Problem' a chance. 

老是唱反调的人,英语可用naysayer /ˈneɪˌsejɚ/这个词来表达,a person who says something will not work or is not possible : a person who denies, refuses, or opposes something. 

再看一个低分评论👇

1.🌰I love strong female leads in a series, but these are horribly weak and meaningless, a lousy casting choice for key roles.

lousy  /ˈlaʊzi/ adj, 有非常糟糕的意思,of very bad quality. 同义词有:awful, terrible. 

Feel lousy 指感觉不适。

2.🌰The characters themselves as portrayed give me a bad feeling, strong vibe of superficiality and sloppiness, but so much so that I can't even pay attention to the scientific mambo-jambo.

这句话里mambo-jambo立马吸引我了。在词典里查到的指它是一个唱片名,然后借助GPT查到的是,这个词应该是mumbo jumbo  /ˌmʌmbəʊ ˈdʒʌmbəʊ/ noun, 指胡言乱语,晦涩难懂的文字:technical language that is difficult to understand and seems to have no sense.

其它评论👇

看完剧看看别人的影评,不仅能了解不同人的思想和看法,顺便学些语言。一千个读者,就有一千个哈姆雷特。每个人都有自己的观影感受,无对错之分。你看了奈飞版的《三体》吗?有何感想呢?欢迎分享交流~

因为公众号平台更改了推送规则。不想错过内容的朋友们,记得点下“赞”和“在看”,还有➕星标,防走失哦!


参考资料:https://www./title/tt13016388/ratings/?ref_=tt_ov_rt


-感谢关注-


微博|Evelyne悦记

B站|Evelyne悦记

小红书 |小静读吧 & Evelyne悦记
END

本文作者:Eveline静

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多