在十几个小时的飞行中,从天黑的迈阿密到天黑的多哈。现在在多哈继续等航班,时间再次错乱。再次感到,只有现在,没有过去和未来,一切过去是现在,一切未来也是现在。 暂时告别五个月零两周的旅行(其中近五个月在拉美)。四十多个小时的飞行太久太累了,还要十几个小时回到上海,等得太无聊,分享一波我最近在哥伦比亚旅行中翻译的西语诗。有三首还是刚刚翻译的。 起因是我在哥伦比亚波哥大的一家二手书店,淘了一本西语诗集,打算看完。有一天看着看着,便顺便翻译成中文,分享给朋友看。作为写诗的人,深感诗之不可译,不同语言的魅力难以通过翻译体现出来,但是太喜欢西语了,便想试着翻译,在翻译的过程中,失去了西语原诗的东西,但同时也重新获得了些什么。我在翻译的同时,常常感到我在感受诗人,也在感受我自己。于是【每天翻译一首西语诗】的计划便在旅行路上开始啦! 我不是一个专业的西语翻译,本人就是个自学了小两三年,跑到拉美跟他们说了几个月,听不懂不会说的还有一大堆,但是因为我爱诗,我爱语言,所以,先看着吧! ©️vita |
|
来自: 昵称52576270 > 《文學詩歌》