分享

在拉美,每天翻译一首西语诗

 昵称52576270 2024-04-15 发布于河北

在十几个小时的飞行中,从天黑的迈阿密到天黑的多哈。现在在多哈继续等航班,时间再次错乱。再次感到,只有现在,没有过去和未来,一切过去是现在,一切未来也是现在。

暂时告别五个月零两周的旅行(其中近五个月在拉美)。四十多个小时的飞行太久太累了,还要十几个小时回到上海,等得太无聊,分享一波我最近在哥伦比亚旅行中翻译的西语诗。有三首还是刚刚翻译的。

起因是我在哥伦比亚波哥大的一家二手书店,淘了一本西语诗集,打算看完。有一天看着看着,便顺便翻译成中文,分享给朋友看。作为写诗的人,深感诗之不可译,不同语言的魅力难以通过翻译体现出来,但是太喜欢西语了,便想试着翻译,在翻译的过程中,失去了西语原诗的东西,但同时也重新获得了些什么。我在翻译的同时,常常感到我在感受诗人,也在感受我自己。于是【每天翻译一首西语诗】的计划便在旅行路上开始啦!

图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片

我不是一个专业的西语翻译,本人就是个自学了小两三年,跑到拉美跟他们说了几个月,听不懂不会说的还有一大堆,但是因为我爱诗,我爱语言,所以,先看着吧!

图片
图片
图片
图片
暂时告别。


©️vita

我是vita,世界旅居者
写作者,影像作者,行为艺术家
作品涉及诗,小说,影像,行为艺术,书
曾为记者

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多