分享

西班牙语言学家马林教授给大家的新年寄语

 昵称52576270 2024-04-20 发布于河北

图片

Francisco Marcos-Marín:Francisco Marcos-Marín 教授1946 年出生于西班牙马德里,国际考古学暨历史语言学学会学术会长。是欧美著名语言学家,德国洪堡研究奖得主(2004),美国德克萨斯大学圣安东尼奥分校语言学终身荣誉教授(2018)。Marcos-Marín 教授1969年在西班牙康普朗斯(Complutense University of Madrid)获得罗曼斯语言博士学位,先后担任过西班牙马德里自治大学和巴利亚多利大学(University of Valladolid)语言系系主任。从1999年到2001年,他是西班牙塞万提斯学院的学术主任,他曾先后在四十七个国家讲学、研究,是罗马大学“La Sapienza”的杰出教授。Marcos-Marín 教授先后发表了五十多本著作和三百篇文章,并与拉丁美洲和欧洲媒体合作,出版诗歌和短篇小说。部分作品已被翻译成阿拉伯语,中文,英语,法语,德语,意大利语和葡萄牙语。他是北美西班牙语学院和阿根廷文学院的成员。1981年,作为联合国教科文组织的第一位中国顾问,Marcos-Marín 教授到北京外国语大学讲学

大家好!

首先,岑楚兰教授让我说几句话来鼓励大家。我不认为语言学习者需要鼓励的话,我们学习语言,是因为我们总是充满好奇,对许多人而言,语言意味着另一个世界,也就是外面的世界。许多人怀揣着怀疑和恐惧看待这个世界,我想告诉大家,语言能拉近距离,当我们研究语言时,我们也在为人类的兄弟情谊而努力。

随着时间的推移,这些年来,我周游了许多国家,接触了许多代学生,你们可能不止是我所接触的第三代中国学生,而是第四代,这种感觉也变得越来越强烈。语言的用途很多,谎言也是其中一种。我们都不是完美的人,也远远达不到完美,但重要的是要意识到,就像所有语言都可以翻译成其他任何语言一样,每个人都可以和另一个人交流。我们有共同的美德、共同的恶习、共同的挫折和共同的希望。我们可以保持瓶子半满或半空,大家最好认为瓶子是半满的,我们总是有机会把它填满。

还记得那位带着咖啡豆、米粒、沙子和咖啡来上课的老师的轶事。先将咖啡豆放入杯中,继续放入咖啡豆,之后还可以放米粒,再用沙子填满,但最重要的是,你仍然可以将咖啡倒入其中。请记住,总有时间、总有空间在最后倒入咖啡。当然也可能是茶,也可以是啤酒或葡萄酒,不应该排除任何一种可能。但让我们永远记住,今天,我们的交流变得具有渗透性,它使我们所有人都能与其他人流利地沟通。

   再一次向大家致以我的问候和鼓励。让我们继续为人类的兄弟情谊而努力,让我们继续为这个世界而努力,在这个世界里,人们可以更好地交流,更好地理解。让我们记住,一种语言所传达的一切都可以翻译成另一种语言,所以我们实质上说的是同一种语言。

(以上中文部分为马林教授西语讲话翻译)

Muchos saludos.

En primer lugar, la profesora chulak me pide que les dé unas palabras de estímulo.

No me parece que las personas que estudiamos lenguas necesitamos o necesitemos palabras de estímulo.

Las personas que estudiamos lenguas generalmente lo hacemos porque tenemos curiosidad, por lo que para mucha gente es sencillamente el otro, es decir, el mundo de fuera.

El mundo al que tantas personas miran con un poco de desconfianza y un poco de temor.

Por eso me gustaría, en estas palabras, decirles que las lenguas Acercã y que cuando trabajamos sobre las lenguas estamos trabajando también por la fraternidad humana.

Esto con el paso de los años y con el recorrido por muchos países y el trato con muchas generaciones ya de estudiantes, ustedes serán posiblemente no ya la tercera, sino quizá la cuarta generación china a la que me dirijo.

Es un sentimiento que se va intensificando las lenguas.

Es verdad que sirven, entre otras muchas cosas, también para mentir.

Claro está, si no somos seres perfectos, ni mucho menos, pero.

Pero es fundamental darse cuenta de que exactamente igual que toda lengua es traducible a cualquier otra lengua.

Todo ser humano puede comunicarse con otro ser humano.

Compartimos virtudes, compartimos vicios, compartimos frustraciones y compartimos esperanzas.

Podemos quedarnos naturalmente con la botella medio llena o con la botella medio vacía.

Yo le recomiendo que pensemos siempre la botella medio llena.

Siempre estamos a punto de no llamarla.

Y recuerde ustedes la anécdota del profesor que llega a clase con unos granos de café, unos granos de arroz y con un poco de arena y café ya preparado.

Entonces pone primero en la taza los granos de café, todavía con los granos de café, da tiempo para poner unos granos de arroz, da tiempo para rellenarlo con arena, pero todavía sobre todo eso se puede echar encima el café.

Recuerden que siempre hay tiempo, siempre hay espacio, siempre hay lugar para ese café.

Al final del todo puede ser.

Naturalmente, no hay que excluir a nadie.

O puede ser una cerveza o un vino, pero siempre recordemos que hoy esa esa parte líquida de nuestra comunicación que se hace permeable y que nos permite a todos relacionarnos naturalmente con fluidez con el resto de las personas del mundo.

Le repito mi saludo, mi estímulo, mi ánimo.

Sigamos trabajando por esa fraternidad de las personas.

Sigamos trabajando por ese mundo en el que la gente se pueda comunicar mejor, entender mejor y recordemos que siempre todo lo que se dice en una lengua se puede traducir a otra, de manera que en el fondo todos estamos hablando la misma lengua.

A lo mejor lo ha hecho muy largo, pero.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多