我的夜晚充满了维吉尔,我有一回
这么说过;我说的原本也可以是
荷尔德林和安吉勒斯·西莱西亚斯。
海涅赠给了我他高歌的夜莺;
歌德,一种迟来的爱的命运,
……
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
∞《老虎的黄金》,1972 El oro de los tigres 致德语 弗朗西斯科·德·克维多的黄铜, 但在已经走过的缓慢之夜里 是另一些更亲近的音乐将我激荡。 有的是源于血脉的馈赠—— 哦莎士比亚和圣经的声音——, 有的是凭借机运,它何等慷慨, 但对于你,德意志的甜蜜语言, 我将你选择与寻找,是独自一人。 经由无数个不眠之夜和语法, 穿越变格构成的丛林, 还有词典,它从未击中 精确的意味,我曾经渐渐靠近。 我的夜晚充满了维吉尔,我有一回 这么说过;我说的原本也可以是 荷尔德林1和安吉勒斯·西莱西亚斯。 海涅赠给了我他高歌的夜莺; 歌德,一种迟来的爱的命运, 它同时既宽厚而又贪婪; 凯勒2,一只手放在 一个爱她的死者手中的玫瑰 后者永远不会知道它是白还是红。 你,德意志的语言,你是你首要的 作品:那错杂交织的爱 充满了复合词语,开口的 元音,那些可以再现 希腊人精深的六音步的声音 和你森林与黑夜的低语。 曾几何时我拥有过你。今天,置身于 耗尽了的岁月的边界,我望见你 就像代数和月亮一样远不可及。 译注: [2] Gottfried Keller(1819-1890),瑞士德语小说家,诗人。 我的夜晚充满了维吉尔,我有一回 ——博尔赫斯|陈东飚 译 — Reading and Rereading — 🇩🇪 Al idioma alemán el bronce de Francisco de Quevedo, pero en la lenta noche caminada me exaltan otras músicas más íntimas. Alguna me fue dada por la sangre— oh voz de Shakespeare y de la Escritura—, otras por el azar, que es dadivoso, pero a ti, dulce lengua de Alemania, te he elegido y buscado, solitario. A través de vigilias y gramáticas, de la jungla de las declinaciones, del diccionario, que no acierta nunca con el matiz preciso, fui acercándome. Mis noches están llenas de Virgilio, dije una vez; también pude haber dicho de Hölderlin y de Angelus Silesius. Heine me dio sus altos ruiseñores, Goethe, la suerte de un amor tardío, a la vez indulgente y mercenario; Keller, la rosa que una mano deja en la mano de un muerto que la amaba y que nunca sabrá si es blanca o roja. Tú, lengua de Alemania, eres tu obra capital: el amor entrelazado de las voces compuestas, las vocales abiertas, los sonidos que permiten el estudioso hexámetro del griego y tu rumor de selvas y de noches. Te tuve alguna vez. Hoy, en la linde de los años cansados, te diviso lejana como el álgebra y la luna. borgestodoelanio.blogspot.com 陈东飚 翻译及其他 题图:博尔赫斯在巴黎,1978
|
|